más que

Dymn

Senior Member
Olá,

Não sei como traduzir "más que" nestas frase, no sentido de "rather than" em inglés:

Más que sesgos yo veo contradicciones.
Más que ser de derechas, la característica particular es ser gente que ha vivido siempre con bastante pasta y rodeados de gente similar.


"Mais que" (ou "mais do que") funcionaria?

Obrigado novamente
 
  • pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Ao invés de...
    No lugar de...
    Em vez de...

    Creio que serve também para valorizar mais o que vem a seguir. Por exemplo, na sua primeira frase:
    Mais do que preconceitos, eu vejo contradições.
    Esta frase sugere que a pessoa vê mais contradições do que preconceitos.
     
    Last edited:

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Confesso que quando li pela primeira vez entendi coisa diferente do que aponta (acertadamente, na minha opinião) pfaa.
    Depois de ler o post #2, vejo duas situações na quais cabe o "más que" em PT do Brasil.
    A primeira é aquela já apontada por pfaa, de alternativa (não vejo contradições e sim preconceitos). O que equivale a uma forma polida de dizer "o que você chama de contradição eu chamo de preconceito".
    Outra é não-excludente (vejo contradições, mas vejo preconceitos em maior quantidade). Já isso se traduz por "concedo que haja contradições, mas o que importa mesmo nesse caso são os preconceitos".
    O contexto é que diz qual é o caso. Em ambos a tradução direta de "más que" para "mais que" funciona bem.
     

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Creo que puede variar según sea el caso y la intención, pero muchas veces "más que" tiene un sentido casi igual a "más bien que". Este último puede sonar algo menos asertivo que el primero; de todos modos, la diferencia entiendo que es pequeña.

    En este hilo Carfer proponía "antes" para "más bien", me parece que traduce bien la idea. Ya sé que, al menos en Brasil, "antes" suena demasiado formal, aun así se me ocurre que puede ser útil para captar el sentido.

    antes
    6. Mais definível como ou comparável a (algo) do que como ou a (outra coisa):​
    Ela é antes ruiva do que loura.
    Nov�ssimo Dicion�io Caldas Aulete​

    · Ella es más bien pelirroja que rubia.
    · Ella es más pelirroja que rubia.
    · Más que rubia, ella es pelirroja.

    rubia: loura
    pelirroja: ruiva
     

    Dymn

    Senior Member
    Obrigado @pfaa09, @Ari RT

    Creo que puede variar según sea el caso y la intención, pero muchas veces "más que" tiene un sentido casi igual a "más bien que".
    Sí, el significado sería parecido a "más bien" pero "más bien" sólo lo utilizaría sin hacer explícita la comparación en la misma frase, creo. Por ejemplo en un supuesto diálogo:

    - Como tu novia es rubia...
    - Pelirroja, más bien.


    Me pregunto si "antes (do) que vieses, eu vejo contradições" sonaría bien en portugués.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Sí, el significado sería parecido a "más bien" pero "más bien" sólo lo utilizaría sin hacer explícita la comparación en la misma frase, creo. Por ejemplo en un supuesto diálogo:

    - Como tu novia es rubia...
    - Pelirroja, más bien.


    Me pregunto si "antes (do) que vieses, eu vejo contradições" sonaría bien en portugués.

    Não, esse é um caso em que 'mais do que' soa muito bem e 'antes' não, talvez porque nesta última frase o que está em jogo é o grau, mais do que uma alternativa absoluta, em que uma coisa exclui a outra. Nos exemplos que dei no outro fio, o significado é o de 'não é isto, é aquilo' ('Não estou chateada, antes triste', ou seja, 'Não estou chateada, estou (é) triste'), não o de ´é mais isto do que aquilo' que, na frase do exemplo, seria 'Não estou tanto/propriamente/ chateada, estou é mais triste'.
    No diálogo que deste como exemplo, não havendo dúvida quanto à cor, nós traduziríamos por 'Ruiva, mais precisamente/ exactamente/', ou, caso falássemos dum tom de cabelo que tende mais para o ruivo do que para o louro, por 'Mais para o ruivo'. Se o qualificativo se aplicar directamente à senhora e não propriamente ao tom do cabelo, 'É mais ruiva/Mais para ruiva'.
     

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Nos exemplos que dei no outro fio, o significado é o de 'não é isto, é aquilo' ('Não estou chateada, antes triste', ou seja, 'Não estou chateada, estou (é) triste'), não o de ´é mais isto do que aquilo' que, na frase do exemplo, seria 'Não estou tanto/propriamente/ chateada, estou é mais triste'.
    Acho que estava entendendo errado esse "antes" então Carfer. A definição do Aulete não está tão certa?
    Ela é antes ruiva do que loura significa "Ela não é loura, é ruiva", ou "Ela é mais propriamente ruiva do que loura"/"Ela seria melhor definida como ruiva do que como loura"?
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Não digo que esteja errado, porque se o Aulete regista essa acepção é porque ela existe no Brasil. Em Portugal, não estou a ver que seja usual. Qualquer das outras acepções mencionadas nesse dicionário o é, mas não me parece que alguém deste lado diga 'Ela é antes ruiva do que loura', pelo menos actualmente. 'Antes' pode significar 'de preferência', 'é melhor', como, por exemplo em 'antes a morte que tal sorte /antes a morte do que a desonra/ antes x do que y', mas 'Ela é antes ruiva do que loura' soa bastante estranho aos meus ouvidos. Optaria, claramente, por 'Ela é mais ruiva do que loura' porque, se disser 'antes', a ideia que me deixa é a de que ela é ruiva e não loura, é uma coisa e não outra, sem nuance ou gradação.
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Essa frase do dicionário é literária, a começar pelo uso de loura em vez da forma mais comum atualmente, loira. Também optaria por "é mais ruiva do que loira" ou "está mais para ruiva do que loira".

    Porém, neste outro contexto, antes ficaria bem, inclusive na fala:
    El analista internacional y académico de la Universidad de Chile sostuvo que más que ser de izquierda o derecha, "los peronistas son peronistas".

    Antes de serem de esquerda ou direita, os peronistas são peronistas.
    Os peronistas são peronistas antes de qualquer coisa/antes de tudo/acima de tudo.
     

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Obrigado Carfer e Patriota. O que mais me interessava não era tanto a frase do dicionário em si, mas essa acepção, porque tem a ver com certa conotação que acho que às vezes apresenta "más bien", e que nem sempre é fácil de explicar.

    Por exemplo:
    No estoy enfadado, más bien triste.
    Não estou chateado, triste define mais como me sinto.
     
    Top