Más vale maña que fuerza

DelaChón

Senior Member
Aragonese Spanish
Me está costando encontrar una traducción apropiada para este refrán...

Quiere decir que, normalmente, es preferible recurrir a la habilidad antes que a la fuerza bruta para solucionar un problema.

He encontrado varias soluciones en algunos diccionarios pero, visto lo visto, parece ser que suele optarse por una traducción diferente en cada caso, según el contexto (veréis que algunas son muy libres):

« Il faut utiliser le cerveau et non la force brute. »
« La cervelle passe avant les muscles. »
« L'esprit avant la force. »
« L'art conduit à la gloire. »

Y, vosotros... ¿qué sugerencias/comentarios aportáis?

¡Saludos y gracias de antemano!
 
  • Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Mieux vaut (la) ruse que (la) force.

    Y sobre todo:

    Mieux vaut engin que force.

    1. Anciennement. Ingéniosité, ruse. On disait autrefois : « Mieux vaut engin que force. »

    https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9E1606


    Mieux vaut engin que force : [Moralité de la fable De la cornille qui but l'iaue par son engin] Qui de de ce compte voudra traire La muëlle dessous l'escorce, Saiche mieux vaut engin que force. Par engin et soubtiveté Fuist l'en disete et povreté. (Ysopet III B., c.1400-1500, 374).

    Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500) - ATILF - CNRS & Université de Lorraine - http://www.atilf.fr/dmf
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Otra sugerencia que nos ofrece nuestro coforero @totor, en su magnífico "Diccionario de locuciones y modismos franceses":

    "Más vale maña que fuerza: petit homme abat grand chêne" (p. 291)
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    El Refranero multilingüe da «mieux vaut ruse que force» y aporta estos datos:
    Contexto: « En raison de ce détour, l'art de l'ingénieux peut être dénonce comme artifice par référence à la rectitude d'une action qui affirmerait directement son sens, à l'image de l'acte chevaleresque, visible et lisible à loisir. Dans une orientation opposée, au lieu de dénigrer le malin génie d'un dit d'armes si engigneus et non comprenable, on mettra en valeur le bon génie (mieux vaut engin que force) qui se distille dans une machine et non dans une machination (Vérin 1993, pp. 24-25) » (Robert Damien, André Tosel, L'action collective: coordination, conseil, planification. Besançon: Annales littéraires de l'Université de Franche-Comté, 1998, p. 491).

    Contexto: « Il vaut bien mieux employer la ruse que la force, comme je l'ai déjà dit, afin de ne rien hasarder, et de ne pas se jeter dans des périls inévitables. On se servira des moyens qu'on trouvera les plus convenables au temps, aux lieux, aux personnes, aux circonstances des affaires. » (François-Charles Liskenne, Bibliothèque Historique et militaire dédiée a L'Armée et a la Garde Nationale de France, publiée par MM. Ch. Liskenne et Sauvan. Paris: Administration, Place de la Bourse, 1846, 12, vol. 3, p. 512).

    CVC. Refranero Multilingüe. Ficha: Mieux vaut ruse que force.
     
    Top