Máster Propio

buclesd'or

New Member
Spanish - Spain
Hola! Estoy traduciendo el certificado académico de un máster. Este máster es un "máster propio" de un centro de estudios privado, lo que quiere decir que no es un título oficialmente homologado. No se si en francés se hace esta diferenciación, pero desde luego, no parece que la denominación sea nada parecido a "master propre". Había pensado en "master non-officiel" pero me parece que le da una connotación negativa que el original no tiene.

¿Algún nativo o traductor con más experiencia tiene alguna idea? Gracias!
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Buclesd'or:

    Bienvenido al foro. :)

    Diría: Master propre au centre d'enseignement X/ à l'Université privée X/ à l'École d'architecture X...

    Normalement les masters en France sont des diplômes nationaux.

    Gévy
     
    Top