mé tocó suerte (sin el "en")

Nomenclature

Senior Member
English - Canada
Hola,

Les quería consultar por una duda que llevo desde hace buen tiempo. Estaba hablando con alguien en una partida de ajedrez online y se me ocurrió decirle "Me tocó suerte" (con el significado de "tuve suerte"). Ningún diccionario reconoce ese usó, y evidentemente, como no soy nativo, es muy posible que sea un error de una persona no nativa.

Sin embargo, Google me arroja resultados cuando busco la frase en el título.

Yo sé que muchos nativos consideran esta estructura errónea. (léase Mala suerte me tocó haber nacido campesino en esta tierra) Mi pregunta es ¿cuál es la opinión de alguien de México? (o en general, de América pero fuera del Cono Sur), ya que parece que en el hilo anterior a ellos no les disgusta la estructura y los ejemplos de Google son de allá.

Muchas gracias ya.
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    se me ocurrió decirle "Me tocó suerte" (con el significado de "tuve suerte")
    Me suena más raro que gallina con dientes. “Tuve suerte” es lo que yo diría. Se podría vislumbrar “me tocó la suerte de [+ infinitivo]”, pero no cabría en tu contexto.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Hola,

    Les quería consultar por una duda que llevo desde hace buen tiempo. Estaba hablando con alguien en una partida de ajedrez online y se me ocurrió decirle "Me tocó suerte" (con el significado de "tuve suerte"). Ningún diccionario reconoce ese usó, y evidentemente, como no soy nativo, es muy posible que sea un error de una persona no nativa.
    Sí lo diría pero no es mi primera opción.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish España
    Me suena más raro que gallina con dientes. “Tuve suerte” es lo que yo diría. Se podría vislumbrar “me tocó la suerte de [+ infinitivo]”, pero no cabría en tu contexto.
    A mi también me suena muy raro. “Tuve suerte”, o , en otro contexto, “me tocó en suerte” que no significa lo mismo, sino algo que se te adjudica sin tu intervención y que puede ser algo positivo o lo contrario
     
    Last edited:

    juanjorel

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Es un error, no existe ni en el cono sur, ni en el polo norte, ni en ningún lado, y en google apenas hay resultados.

    Es "tuve surte".

    Saludos.
     
    Last edited:

    jilar

    Senior Member
    Español
    Yo sé que muchos nativos consideran esta estructura errónea. (léase Mala suerte me tocó haber nacido campesino en esta tierra)
    La acepción de tocar que ahí aparece (caer en suerte) se refiere a este tipo de frases:
    -¡Qué suerte has tenido, Pepe! Te tocó el primer premio y a tu mujer el segundo. Ahora sois millonarios.

    ¿Qué le cayó en suerte o tocó a Pepe? El primer premio.
    ¿Qué le pasó a Pepe? Tuvo suerte porque que le haya tocado ese premio solo se explica de ese modo. Le podría haber tocado a otra persona.
    Y encima a su mujer también le tocó otro premio. Igualmente todo esto se explica con la presencia de lo que llamamos suerte.

    Eso es referido a juegos donde la suerte o la fortuna es lo único que explica el resultado. Ya sean apuestas o así.

    No se dice que "te tocó suerte".

    En tu situación, o dices "tuve suerte" o "solo fue suerte" o "qué suerte tuve", para explicar de ese modo algún movimiento tuyo, o de tu oponente, que de algún modo te da ventaja... pero esa ventaja fue de chiripa (por suerte), tú no calculaste ese movimiento para que saliera así.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    "Me tocó la mala suerte de ..." es una frase que sí se oye entre gente mexicana en los EEUU. Parece, según Rocko, que existe en México también. Se puede decir "no existe" cuando se incluyen las palabras "en mi región."
     

    yatecuento

    Senior Member
    Español - España
    Después de ese "Mala suerte" yo pondría una coma. No sé si a la hora de escribir esa frase sí la ponen.
     
    Top