médium

Mirelia

Senior Member
Native language: español - Native Country: Argentina
¡A ver si alguien me ayuda!

Médium, como término referido a los medios de comunicación masiva (¿también al fenómeno de las redes informáticas, Internet?), ¿a qué palabra castellana correspondería?

Se habla mucho de soporte, pero no tengo nada claro si el concepto es equivalente.

Por otra parte, el latín "medium" parece ser el singular de "media", y en este sentido, en materia justamente de medios de comunicación masiva, se usa mucho medios.

Les doy el contexto para que vean la dificultad: "Il ne reste que la diaspora mentale des images et la performance extravagante du médium. Sur cette préeminence du médium et des images, Susan Sontag nous raconte une belle histoire..."
 
  • cooladilla

    Senior Member
    Spain (Spanish)
    La palabra que se usa en francés es "les média", para referirse tanto a la prensa como a la televisión, etc, es decir, lo que muy bien defines como "medios de comunicación de masa".
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Como te lo aclara perfectamente Cooladilla, se usa la palabra en plural (les media que está plural en latín, o les médias, en la adaptación francesa) cuando se refiere a los medios de prensa. Pero "médium" tiene otro significado : es el vidente, es que está en relación con el más allá, que "siente" las cosas que nosotros ni imaginamos. Mira a ver si el uso de la palabra aquí no está jugando con esta ambigüedad ...

    ve aquí II
     

    Mirelia

    Senior Member
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Como te lo aclara perfectamente Cooladilla, se usa la palabra en plural (les media que está plural en latín, o les médias, en la adaptación francesa) cuando se refiere a los medios de prensa. Pero "médium" tiene otro significado : es el vidente, es que está en relación con el más allá, que "siente" las cosas que nosotros ni imaginamos. Mira a ver si el uso de la palabra aquí no está jugando con esta ambigüedad ...

    ve aquí II
    No lo tomes a mal, pero ¿no has visto la frase que di como contexto? Además, sería terrible que yo no supiera "lo otro" que quiere decir "médium"... Y además, no, no hay la más mínima ambigüedad.
     

    Marlluna

    Senior Member
    Spain, spanish
    Cada vez se oye más en castellano "los medios", pero queda más claro si pones "medios de comunicación", que es lo que se ha dicho siempre.
     

    Mirelia

    Senior Member
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Medios, tal como propones, es la palabra castellana que más se usa en México para referirse a los medios de comunicación masiva.
    Gracias, Black Horse, pero sucede que no puedo en este caso tomarme la libertad de cambiar del singular al plural. Lo que quiero significarles es que el tema en cuestión no son estrictamente "los medios" (de comunicación de masas, etc.), sino el médium, que, si se fijan en atilf, es también el soporte, el vehículo de una transmisión de información (visual, auditiva, etc.).
    O sea, para todos: conozco como ustedes la expresión "los medios". Pero aquí no va.
     

    Marlluna

    Senior Member
    Spain, spanish
    "Soporte" y "medio", en este caso serían sinónimos, si te entiendo bien (el que vehicula la información, el instrumento)
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Mirelia:

    Ya que sabes lo que es en francés y que lo que buscas es sólo un sinónimo de los medios pero en singular, lo mejor es preguntar en el Sólo Español.

    Bisous,

    Gévy (moderadora)
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Médium en este sentido:
    [Le plur. est toujours media] SOCIOL. DE LA COMMUN., PUBLIC. Moyen de transmission d'un message.
    es el medio en español.
    Los niños aprenden desde su primera lección en clase de lenguaje que para que haya comunicación hace falta un emisor un receptor y un medio. (= transmisor)

    Creo que no hay que calentarse más la cabeza. Sólo una opinión.
    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited:

    Marlluna

    Senior Member
    Spain, spanish
    Martine me ha recordado algo: cuando yo aprendía lo de la comunicación decíamos: emisor, receptor y canal. ¿Te sirve "canal"?
     

    Mirelia

    Senior Member
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Por el momento, muchas gracias a todas. Evidentemente, yo trataba de evitar "medio" porque así, en singular, y en un contexto tan preciso, aporta cierta inoportuna ambigüedad. En cambio, puedo barajar "transmisor" o "canal", por ejemplo. Sin perjuicio de seguir el consejo de Gévy e ir a Sólo español.
    Cariños agradecidos.
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Queridos, transcribo aquí una nota de Jacques Aumont en Que reste-t-il du cinéma ?, libro publicado en 2012, que tal vez no solucione el problema particular planteado por Mirelia en 2007, pero me parece una excelente referencia para un par de palabras que siempre nos preocupan:

    Je me permets de préciser un vocabulaire qui ne s'est stabilisé que depuis peu : "média" c'est un moyen de communication, "médium", un moyen d'expression (pris dans sa matérialité et ses gestes propres).

    El subrayado es mío.
     

    Mirelia

    Senior Member
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Queridos, transcribo aquí una nota de Jacques Aumont en Que reste-t-il du cinéma ?, libro publicado en 2012, que tal vez no solucione el problema particular planteado por Mirelia en 2007, pero me parece una excelente referencia para un par de palabras que siempre nos preocupan:

    Je me permets de préciser un vocabulaire qui ne s'est stabilisé que depuis peu : "média" c'est un moyen de communication, "médium", un moyen d'expression (pris dans sa matérialité et ses gestes propres).

    El subrayado es mío.
    Muy oportuno tu post, totor. Y esclarecedor. El problema con la traducción de "médium" es mi aún escasa familiaridad con el léxico de las teorías y prácticas de la comunicación. Tu post me vino bien para recordar (!) que hace 15 años (en 2005, 2 antes de mi post inicial...) se publicó un Diccionario de análisis del discurso, traducido por mí (!). Es probable que lo haya consultado al crear este hilo, pero que la solución que ofrecía no me convenciera. El caso es que ahora vuelvo a él y encuentro la entrada "Canal (de transmisión)", donde se distingue su uso según se trate de la teoría de la comunicación o del análisis del discurso. En el primer caso, y aquí se trata de eso, dice: "Este término se emplea en teoría de la comunicación para designar los medios por los cuales se transmiten las señales de un código, desde una fuente hasta un lugar de recepción del mensaje". Al final se agrega: "La mediología es la disciplina que se ocupa, entre otras cosas, del estudio de las particularidades de los soportes o canales de transmisión." Vale decir que, definitivamente, para ese "médium" no cabe otra que "canal" o "soporte".
    ¡Gracias, totor, por refrescar el tema!
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    definitivamente, para ese "médium" no cabe otra que "canal" o "soporte"
    Sí, evidentemente, y como yo mismo lo reconocí, el fondo de la cuestión era otro, y por eso mi nuevo aporte no valía para tu caso, Mirelia (y me alegro de verte de nuevo por aquí. Se te extrañaba).

    Pero no importa. Bien sabemos que cuando buscamos una palabra en los diccionarios de WR, en general lo que buscamos son las discusiones sobre esa palabra, y los contextos que giran alrededor de esa palabra son muy cambiantes.

    ¡Más de una vez busco una palabra que me remite a un hilo que yo mismo inicié o en el cual participé!
     
    < Previous | Next >
    Top