métro, boulot, dodo

Discussion in 'Español-Français' started by edwingill, Sep 26, 2006.

  1. edwingill Senior Member

    England English
    est qu'il y a expression équivalente en espagnol pour métro, boulot, dodo?
    merci d'avance
     
  2. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    métro = metro
    boulot = curro
    dodo = no hay... en catalán decimos "a fer nones" para "à dodo"
     
  3. yserien Senior Member

    Spanish
    dodo, faire dodo. a los niños dormir, dormirse.-(Hay otro foro de catalán)
     
  4. edwingill Senior Member

    England English
    métro, boulot, dodo, est une locution figée
     
  5. yserien Senior Member

    Spanish
    de acuerdo Ed, pero qué significa,que traducción tendría en español.Saludos
     
  6. FLorencee Senior Member

    Spain
    French France
    Hola

    Esta expresion se emplea bastante y creo que la imagen es perfecta

    la vida de la gente se resume en Metro Boulot Dodo.
    O sea que no tenemos tiempo para nada.

    Estoy impaciente por saber si hay algo parecido en espanyol...aunque nunca lo he escuchado..;


    Saludos
     
  7. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish


    pour dodo on n'a que dormir:​

    Dormir (FR) = Dormir (ES)​

    Dodo (FR) = - (ES)​
     
  8. ratona!84 Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola!
    No es una frase hecha, solo una expresión con una estructura bastante fijada y que se emplea con frecuencia: "trabajar, comer, dormir":

    "sólo tengo tiempo para trabajar, comer y dormir"

    A ver qué os parece...

    saludos!
     
  9. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    Aunque no creo que exista expresión equivalente en español, puesto que a la vez se juega con la rima de esas palabras en francés.

    Metro, curro, catre.

    Yo propongo lo anterior, como adaptación puesto que yo sepa no existe la expresión equivalente en español.

    Un Saludo.
     
  10. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Ah, sí, no me dí cuenta de que te referías a la frase!!!

    La he oído mucho, lo más parecido que se me ocurre es "del trabajo a la cama y de la cama al trabajo", que no es tan tan habitual.

    Sin ser frase hecha, al describir esa situación solemos decir que sólo trabajamos, comemos y dormimos; cada uno con su manera de expresarlo. Como ves, sustituimos el concepto "metro" por el "comer"...
     
  11. Agnès E.

    Agnès E. Senior Member

    France
    France, French
    Bonjour !
    Voici l'origine de cette expression typiquement française, qui signifie : routine quotidienne, avec une connotation très pessimiste ou péjorative.

    - Ma vie ? Pff, c'est juste métro, boulot, dodo... rien de bien palpitant.
     
  12. FLorencee Senior Member

    Spain
    French France
    Hola
    En el libro espanol (?), Quitandole el punto a la I sale esta frase:

    "Los miliones que salen por la mañana y regresan por la noche a casa" que fue traducida al francés por "le métro boulot dodo"

    Saludos
     
  13. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    en la argentina, perón había puesto de moda

    de casa al trabajo y del trabajo a casa.
     
  14. lamejorsolucion New Member

    Spain and spanish
    yo creo q la mejor solución para esta expresion seria:
    metro, curro y a la piltra o simplemente metro, curro, piltra
    tambien me gusta la d metro, curro, catre
     
  15. elisaf Senior Member

    Argentine
    Espagnol Argentine
    Hola,
    Coincido en que no existe una traducción literal.
    Acá usamos, como bien dijeron, "de la casa al trabajo y del trabajo a casa"
    Y tiene el sentido que le da Agnès, peyorativo y pesismista sobre la rutina del trabajador y la trabajadora.
    Saludos.
     
  16. yserien Senior Member

    Spanish
    y en caló gitano (español) nos daría : de la quel al curro y del curro a la quel.
     
  17. Ouchy New Member

    Spanish
    Hola,
    No sé si servirá de mucho pero en España yo he oído decirle a los niños "mimir", por el equivalente de "dodo" (la expresión era: hala, ¡a mimir!)
    Ay, qué sueñito... :D

    Bisous
     
  18. Charmeowth Member

    Spain
    Spanish from Spain
    ¿y qúe tal currar, dormir, callar? o quizá comer, dormir, currar...
     
  19. krystyan Member

    México D.F.
    mexican spanish
    En México acostumbramos decir "tomar el camión" en referencia a los autobuses del transporte urbano, si bien el metro es el más utilizado. En caló de la ciudad de México una de las formas de referirse al trabajo es "el camello", ir a "camellar". De manera que una frase que podría recoger el sentido de "métro, boulot, dodo", conservano un poco el juego de aliteración es "camión, camello, cama". Saludos.
     
  20. frebenji New Member

    Castellano
    Salut, en espagnol on utilise la frase suivante: "De la casa al trabajo y del trabajo a la casa" pour exprimer la meme chose.
     
  21. Abel2010 Member

    Canadá
    Español, Chile
    Excelente, me parece la más adecuada. Es recomendable traducir una expresión por su equivalente. Si buscamos la misma estructura, digamos, "metro, trabajo, dormir", nos sale algo raro, no idiomático.
     
  22. BASILARG Member

    Buenos Aires
    Argentina Spanish
    Sí pero la frase no quería ser peyorativa, sino hacer hincapié en la importancia de la familia (casa) y del trabajo.

    Asimismo, boulot, en Argentino es "laburo" (que viene del italiano lavoro)

    Saludos
     

Share This Page

Loading...