México = MEXICO o MÉXICO? (mayúsculas)

chicaroo

Member
English-US
Hola,

Tengo una pregunta muy particular: el nombre del pais de México tiene que mantener su acento cuando se escribe en letras mayúsculas?

¿Debe ser "MEXICO" o MÉXICO"?

¡Gracias!
 
  • flljob

    Senior Member
    México español
    Sí. Siempre con tilde en la e porque es una palabra esdrújula, independientemente de que lo escribas con mayúsculas.
     

    stretch

    Senior Member
    Although it is VERY common to leave off the accent mark if it is in capital letters, the correct form is WITH the accent:

    7. Acentuación de letras mayúsculas

    Las letras mayúsculas, tanto si se trata de iniciales como si se integran en una palabra escrita enteramente en mayúsculas, deben llevar tilde si así les corresponde según las reglas de acentuación: Ángel, PROHIBIDO PISAR EL CÉSPED. No se acentúan, sin embargo, las mayúsculas que forman parte de las siglas (→ sigla, 5b).

    (from the rae.es dpd)
     

    Sharifa345

    Senior Member
    USA
    US English, DR Spanish
    Ustedes conocen la regla en ingles al escirbir el nombre de este pais? Yo hubiera pensado que no se toma el acento, pero hay instances en que lo mantenga.
    ¿Qué? En inglés, "Mexico" no tiene acento. Sólo lleva tilde cuando escribimos el nombre en español.
     

    chicaroo

    Member
    English-US
    Sí, me parecía muy estraño, pero veo títulos de papeles científicos aquí (US) escribidos en inglés llevando el acento en la palabra "Mexico", y es por eso que yo quisiera preguntar aqui a los 'expertos'! Yo estaba tan confundida!
     

    PACOALADROQUE

    Senior Member
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Sí, me parecía muy estraño, pero veo títulos de papeles científicos aquí (US) escribidos escritos en inglés llevando el acento en la palabra "Mexico", y es por eso que yo quisiera preguntar aqui a los 'expertos'! Yo estaba tan confundida!
    Un retoque, del DPD:


    escribir. 1. ‘Componer [un texto] por medio de la escritura’ y, como intransitivo, ‘expresarse por escrito’. Solo es irregular en el participio, que tiene hoy una única forma válida, escrito, a diferencia de otros verbos derivados del latino scribere (→ adscribir(se), describir, circunscribir(se), etc.), que presentan una variante con -pt-, de uso vigente en determinadas zonas de América (→ p, 5). Sus derivados escritura, escritorio y escritor tampoco admiten variantes con -pt-. Solo aparecen hoy estas formas en textos literarios ambientados en épocas pasadas, con intención arcaizante, o bien en textos escritos por catalanes, por influjo del catalán. El participio regular escribido solo es válido en la locución adjetiva de sentido irónico leído y escribido, que significa ‘instruido o que presume de serlo’: «Yo también soy hombre leído y escribido» (Paso Palinuro [Méx. 1977]).

    Saludos
     

    mirx

    Banned
    Español
    Maybe is political correctness and they write the name in its original form, the traditional equivalent in English is without the accent mark.
     

    Der Kaiser

    Senior Member
    English (UK)
    If the papers are referring to the name of universities in Mexico (Universidad Nacional Autónoma de México for example) then perhaps they conserve the accent to conserve the original (untranslated) name? I've never seen "México" in english...
     

    Filimer

    Senior Member
    Español
    Maybe is political correctness and they write the name in its original form, the traditional equivalent in English is without the accent mark.
    I bet that some Americans now say "MAYheeco" just like some of them say CHEElay instead of the traditional CHIlly (Chile).
     

    b4nny

    Senior Member
    English - US
    I bet that some Americans now say "MAYheeco" just like some of them say CHEElay instead of the traditional CHIlly (Chile).
    If someone is learning Spanish then they probably know that the "x" in México sounds like "h", but everyone else pronounces it like "MECKsicko". And on the subject of Chile, I have heard one person say "chilAY", probably in a failed attempt to sound closer to its Spanish pronunciation, but I always say it how it's pronounced in Spanish :D
     

    Der Kaiser

    Senior Member
    English (UK)
    If someone is learning Spanish then they probably know that the "x" in México sounds like "h", but everyone else pronounces it like "MECKsicko". And on the subject of Chile, I have heard one person say "chilAY", probably in a failed attempt to sound closer to its Spanish pronunciation, but I always say it how it's pronounced in Spanish :D
    I remember being utterly confused when first learning Spanish (in Spain), because an X is pronounced the same as in English... even now I habitually say "mecksico" in Spanish because I spent so long doing it.
     
    < Previous | Next >
    Top