Ma guarda caso

F4sT

Senior Member
Italy
Merry Cristmas !
how would you say "ma guarda caso..."
e.g: ma guarda caso ti sei dimenticato proprio oggi di dirmelo
tnxxxx
:)
 
  • You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    F4sT said:
    Merry Cristmas !
    how would you say "ma guarda caso..."
    e.g: ma guarda caso ti sei dimenticato proprio oggi di dirmelo
    tnxxxx
    :)
    Can you explain in Italian or English, whichever is easiest, what the expression actually means?
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    ma, guarda caso, ti sei dimenticato proprio oggi di dirmelo
    the only thing that comes to my mind is

    but right today you have forgot to tell me that , what a coincidence!
     
    Garzanti gives "strangely enough," which sounds good to me in the context -- it has just that bit of sarcasm the Italian seems to possess.

    "Strangely enough, you forgot to tell me my ex-girfriend is in town."
    "How odd, you forgot to tell me . . ."
     

    Gianni2

    Senior Member
    USA English
    Il giovane indagato per la morte della ragazza inglese ha comprato una confezione de candeggia, cioè, guarda caso, la sostanza usato per pulire il coltello.....

    Che vuol dire >guarda caso<?
     

    Hockey13

    Senior Member
    AmEnglish/German
    Incidentally seems to fit well here.

    The primary suspect in the death of the English girl had bought a bottle of bleach, which was, incidentally, the substance used to clean the knife.
     

    kittykate

    Member Emeritus
    Italy - Italian
    Incidentally certainly fits very well, but isn't it like saying by the way?
    The Italian guarda caso means that is was a strange coincidence that the guy bought candeggina and that candeggina was used to clean the knife.

    Does incidentally convey the same meaning?

    caterina
     

    underhouse

    Senior Member
    Italian
    Incidentally certainly fits very well, but isn't it like saying by the way?
    The Italian guarda caso means that is was a strange coincidence that the guy bought candeggina and that candeggina was used to clean the knife.

    Does incidentally convey the same meaning?

    caterina
    In realtà, Caterina, "guarda caso" vuol dire "casualmente", qui chiaramente in senso ironico, quindi direi che "incidentally" va proprio a pennello!
     

    housecameron

    Senior Member
    Italian/ Italy
    Underhouse, incidentally sarà sicuramente perfetto in inglese, ma secondo me kittykate ha ragione per quanto riguarda l'italiano.
    Guarda caso non corrisponde a casualmente :)
     

    underhouse

    Senior Member
    Italian
    Underhouse, incidentally sarà sicuramente perfetto in inglese, ma secondo me kittykate ha ragione per quanto riguarda l'italiano.
    Guarda caso non corrisponde a casualmente :)
    Ti dirò... a me sembra che si equivalgano!

    Ad esempio, il maestro ad un alunno che dice sempre di dimenticarsi il quaderno dei compiti a casa:

    Guarda caso anche oggi ti sei dimenticato il quaderno a casa.
    Casualmente anche oggi ti sei dimenticato il quaderno a casa.

    Ma magari mi sbaglio... :)
     

    Gianni2

    Senior Member
    USA English
    Ma guarda caso, vecchio thread :)
    "coincidentally" proposto da Murphy mi sembra perfetto.

    Thanks to all for their input. I was just about to quote from the above by Carrickp." Garzanti gives >strangely enough<, which sounds good to me in the context. It has just that bit of sarcasm the Italian seems to possess". Now that the translation has been pointed out to me, I think the writer meant to be sarcastic rather than neutral on the matter.

    Gianni

    I have to take back my statement that the writer meant to be sarcastic because there is nothing else in the article that shows the state of mind of the writer. It would be easier in person when body language is factored in.
     

    giovannino

    Senior Member
    Italian, Neapolitan
    Anch'io sono d'accordo con kittykate. A me sembra che né incidentally coincidentally possano avere la connotazione ironica di guarda caso. La traduzione proposta da Angel.Aura, strangely enough, mi sembra la migliore.
    Il Devoto Oli dice:

    "L'inciso guarda caso mette in evidenza l'accidentalità, spesso con intonazione ironica o maliziosa"

    Io direi "sempre" piuttosto che "spesso". Non ho mai usato o sentito usare guarda caso se non "con intonazione ironica o maliziosa". O forse sono io che sono troppo malizioso:)
     

    fredpox

    Senior Member
    Italy, Italian
    Anch'io sono d'accordo con kittykate. A me sembra che né incidentally coincidentally possano avere la connotazione ironica di guarda caso. Strangely enough mi sembra la traduzione migliore.
    Il Devoto Oli dice:

    "L'inciso guarda caso mette in evidenza l'accidentalità, spesso con intonazione ironica o maliziosa"

    Io direi "sempre" piuttosto che "spesso". Non ho mai usato o sentito usare guarda caso se non "con intonazione ironica o maliziosa". O forse sono io che sono troppo malizioso:)
    Se ripenso un attimo alle volte che l'ho sentito dire, posso confermarti che nel parlato è sempre in chiave ironica, magari accompagnato anche da un 'Toh!' di finto stupore "si parlava di marmellata e..toh! guarda caso (AKA caso vuole che) hai giusto le mani nel barattolo" :)
    Però pensandoci un attimo mi è venuto in mente anche qualche esempio scritto che guarda caso potrebbe essere d'uopo ad elencare anche l'altra accezione che in realtà non rimanda connotati ironici. E magari in cui quel guarda caso ha la funzione di mera annotazione di un fatto precedente cui il discorso stesso ti ha richiamato alla mente.
    Discorso=reminder, col discorso you reminded me of something that guarda caso ha attinenza :)
    Assolutamente, questo post era solo per dire una cosa che mi è venuta alla mente e spunto di ragionamento, poichè anche io in realtà l'ho sempre associato a "guarda un po'!" :)

    ciao
    P
     

    Heracleum

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ti dirò... a me sembra che si equivalgano!

    Ad esempio, il maestro ad un alunno che dice sempre di dimenticarsi il quaderno dei compiti a casa:

    Guarda caso anche oggi ti sei dimenticato il quaderno a casa.
    Casualmente anche oggi ti sei dimenticato il quaderno a casa.
    Temo ci sia una leggera sfumatura che li rende non proprio equivalenti.
    La mia -personalissima- impressione è che
    "Guarda caso":
    lo vedo più indicato in tono accusatorio, riferendosi all'azione del "sospettato", di altri, presenti o meno. Per es.: "... e, guarda caso, lui quella sera si trovava nello stesso locale..." (come la frase in topic)
    "Casualmente":
    seppur utilizzabile più liberamente, come significato sottilmente sarcastico mi sembra venga di solito utilizzato più che altro parlando di se stessi (prima persona, sia singolare che plurale), o comunque in tono più rilassato e meno "sospettoso". Per es.: "non vuoi farmi sentire come suoni eh.. ma, casualmente, ho qui una chitarra" :)
     

    Nubivago

    Member
    Italian/US English bilingual
    I know this is an old thread, but I was going to suggest: well, what do you know! which is often used, when you are surprised, to mean the opposite.

    This expression could also cover 'guarda un po'' in addition to 'guarda caso/guarda che caso'.

    Any thoughts on this?
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    I know this is an old thread, but I was going to suggest: well, what do you know! which is often used, when you are surprised, to mean the opposite.

    This expression could also cover 'guarda un po'' in addition to 'guarda caso/guarda che caso'.

    Any thoughts on this?
    :thumbsup: I like that!

    Isn’t it strange ...... might be another way of putting it.
     
    < Previous | Next >
    Top