Ma sì

biddingtranslator

Member
Italian
Hi,

I'm struggling to translate the sentences below:

"Muoviti! Tutta la conigliera è già alle pozze!"
"Ma sì, tanto c'è da mangiare per tutti, i lombrichi non scappano."

My attempt:
"Hurry up! The whole warren has already gotten to the puddles!"
"Cool off, there's plenty of food for everyone anyway, earthworms don't fly off."

I can't come up with an appropriate expression to translate "ma sì" - have thought about "relax", but that's not quite what I want as the style has to be rather informal - and I am not completely satisfied by "Cool off".

Can anyone suggest an alternative, something that sounds natural in English?

Thanks
 
  • Marita101

    New Member
    Hungarian
    Hi,

    I'm struggling to translate the sentences below:

    "Muoviti! Tutta la conigliera è già alle pozze!"
    "Ma sì, tanto c'è da mangiare per tutti, i lombrichi non scappano."

    My attempt:
    "Hurry up! The whole warren has already gotten to the puddles!"
    "Cool off, there's plenty of food for everyone anyway, earthworms don't fly off."

    I can't come up with an appropriate expression to translate "ma sì" - have thought about "relax", but that's not quite what I want as the style has to be rather informal - and I am not completely satisfied by "Cool off".

    Can anyone suggest an alternative, something that sounds natural in English?

    Thanks

    What about calm down or calm yourself? :)
     

    biddingtranslator

    Member
    Italian
    Grazie per il link Paulfromitaly,

    il thread sicuramente aiuta a ragionare sul senso di "ma sì", ma purtroppo non mi aiuta molto in questo caso. In "Ma sì che lo sai", "ma sì" è usato per rafforzare l'informazione principale (tu sai qualcosa). Nel mio caso "ma sì" è usato singolarmente, come intercalare, e più che rafforzare in senso positivo un'affermazione direi che ha valore avversativo rispetto alla frase precedente - ed esprime quindi un concetto diverso. Nel parlato, quando lo usiamo come nella frase sopra, di solito è intercambiabile con "vabbè" ed entrambi possono avere molte sfumature di significato.

    Io qui intenderei "ma sì" come: "stai tranquillo" o "lascia perdere, tanto..."; potrebbe tradursi come "don't worry" o "calm down" (come suggeriva Marita), ma vorrei riuscire a rendere il tono informale della discussione - è per questo che ho provato con "cool off". Mi piacerebbe però sapere cosa ne pensano altri membri, magari madrelingua.

    Grazie comunque per il tuo suggerimento.
     

    underhouse

    Senior Member
    Italian
    "Don't worry" mi sembra il più indicato nel tuo caso mentre "cool off" non mi suona benissimo, ma è meglio aspettare il parere di un madrelingua.

    :)
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Cool off... direi no.
    Cool it! molto meglio ma forse troppo moderno? Ma c'e anche
    "Yeah, yeah, there's enough for everyone to eat..."
    "C'mon, there's plenty to eat for everyone..."
     
    Last edited:

    giovannino

    Senior Member
    Italian
    To me ma sì is more or less the same as ma dai in the context of buddingtranslator's quote, so maybe Oh come on or Now come on would fit nicely.

    EDIT: rrose, I only saw your post after I sent mine but I see that we agree about come on being a good translation. I also like yeah, yeah.
     
    Last edited:

    biddingtranslator

    Member
    Italian
    Hi guys,

    After posting my reply I actually thought myself of "come on", and giovannino's suggestion "now come on" sounds very good to me. Anyway, thanks a lot for your suggestions :)
     
    Top