macacos me mordam

spohreis

Senior Member
Portuguese-Brazil
Olá,

Durante estes 20 poucos anos que eu leio HQ, muitas vezes apareceu a expressão: "Macacos me mordam!" Hoje, enquanto procurava resolver aquela dúvida sobre "make a switch", eu encontrei no dicinário Michaelis a seguinte expressão em inglês:


I’ll be switched Amer coll macacos me mordam.

Alguém conheceria outra expressão, em inglês, com o mesmo sentido da dada acima?

Muito obrigado desde já pela sua ajuda.
 
  • Que trem doido

    Senior Member
    E.U.A. English
    Eu concordo com Denis. "I'll be damned" é muito usado.

    Também existe: "I'll be a monkey's uncle", e eu já ouvi
    "Well fuck me running".

    Mas, "I'll be damned" é bem comum.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Há uma diferença importante: em português, "macacos me mordam" é hoje uma expressão totalmente caída em desuso, que soa comicamente antiquada. Só a tenho encontrado em bandas desenhadas.
     

    Ricardoreis

    Senior Member
    English (British)
    I´ll be darned!
    :D :D

    Mais uma coisa - a expressão "I'll be damned" não é usada muito aqui no inglês britânico. A não ser se quiser imitar um americano :D Os ingleses muitas vezes andam dizendo "bugger me!"...

    Edit: Também pode ser dito "bugger me if" ou "Well I'll be buggered if..."
     
    Last edited:

    Denis555

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    E qual é a usada atualmente? :)

    Obrigado!
    Realmente, o Outsider tem razão.

    No sentido de "eu sou contra a isso" (=I'll be damned if...).

    De jeito nenhum que...
    Nem que a vaca tussa que... (Existe um desenho animado com esse título)
    Nem passando por cima do meu cadáver que...


    No sentido de espanto ou surpresa (=I'll be damned!)

    Mas será possível!
    Era só o que faltava! ou Era só o que me faltava!
    Mas será o benedito!?
     
    < Previous | Next >
    Top