Macedonian: речиси vs скоро vs тукуречи vs комај

cr00mz

Senior Member
Swedish
Hello

I was wondering what the difference between these 4 words are, when using them as the word "Almost" is.
 
  • cr00mz

    Senior Member
    Swedish
    One of these words is translated to nearly. In english "nearly" and "almost" mean sort of the same thing, and "almost" is heard the most during everyday speech. Perhaps it is different in Macedonian, and "nearly" and "almost" cannot be used interchangably?
     

    Gnoj

    Senior Member
    Macedonian
    Речиси, скоро, приближно and тукуречи are practically the same. I'm not familiar with комај.
     

    cr00mz

    Senior Member
    Swedish
    I found the word комај on makedonski.info, that is why I mentioned it. Perhaps it is a very unusual word.

    Thanks for the the help.
     

    iobyo

    Senior Member
    Macedonian
    Комај is a regionalism (used in Kumanovo, for example).

    I don't think there's much of a difference between речиси and тукуречи other than the former being more common.

    Приближно is best translated as "approximately".
     

    Lychnidos

    New Member
    Macedonian
    Most of the time "скоро" will translate to soon, "речиси" is almost, I'm not familiar with other two.
     
    Top