machtegebrauchs

hanshotter

Senior Member
American English
was bedeutet "Machtegebrauchs von Menchen" in dieser Sätze. Ist das Ende der Untergang der Welt im Kaos des Machtegebrauchs von Menchen von dem Bible
 
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Ich nehme an, es soll heißen: Was bedeutet "Machtgebrauch von Menschen"?

    Es soll heißen: der Gebrauch der Macht durch Menschen (the use of power by men).

    Dann heißt es wahrscheinlich: "Ist das Ende der Untergang der Welt im Chaos des Machtgebrauchs von Menschen?"
    (Is the end - of it all - the end of the world due to the chaos provoked by the use of power by men?)

    Und schließlich:
    von dem Bible
    heißt wahrscheinlich: aus der Bibel.

    Das weiß ich nicht, ob und wo in der Bibel das steht.

    Solche Denksportaufgaben habe ich ja sehr gerne, aber für eine präzise Antwort wäre eine akkurate Frage schon förderlich.
     

    bearded

    Senior Member
    wäre eine akkurate Frage schon förderlich.
    :thumbsup:
    Hello hanshotter
    Please quote the sentence more accurately. In your enquiry, some German words have a wrong spelling: Machtegebrauchs > Machtgebrauchs, Menchen > Menschen. And where does the sentence end (is there any punctuation before ''von dem Bible''? - which by the way is also wrong, as Alemanita pointed out..)
    And can you please indicate in what chapter of the Bible you found that sentence?
     
    Last edited:

    hanshotter

    Senior Member
    American English
    was bedeutet "Machtegebrauchs von Menchen" in dieser Sätze. Ist das Ende der Untergang der Welt im Kaos des Machtegebrauchs von Menchen von dem Bible
    the sentence is from a translation of the new testament by jorg zink...sorry about mispelling of Menschen. Should be a comma, after second Menschen. occurs in introduction to Die Offenbarung des Johannes....The Revelation by John
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Ich habe in meiner Bibel zu Hause die Offenbarung / Apokalypse aufgeschlagen und die Einleitung(en) sorgfältig durchgelesen - leider ohne Erfolg. Schön wäre eine Angabe nach Buch, Kapitel, Vers.

    Hanshotter: Could you please indicate book, chapter and verse?
    Also the Jörg-Zink-Bible is organized accordingly.
    Thank you.-
     
    Last edited:

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Wie ich einer Leseprobe der Jörg-Zink-Bibel entnehmen konnte, unterteilt auch dieser Übersetzer die Bibel ganz herkömmlich in Buch, Kapitel und Vers.
    Zum Beispiel, Jörg Zink:
    1 Moses 2, 18
    Und Gott sprach: "Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist, eine Hilfe will ich ihm schaffen, ihm gegenüber, ihm gleich."

    Die gleiche Stelle in meiner Einheitsübersetzung:
    Genesis 2, 18
    Dann sprach Gott, der Herr: Es ist nicht gut, dass der Mensch allein bleibt. Ich will ihm eine Hilfe machen, die ihm entspricht.

    Could you please indicate book, chapter and verse?

    Could you please specify chapter and verse of the book Revelation by John / Offenbarung des Johannes???
    Thank you very much!!
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Ich nehme an, es geht nicht um den Bibeltext selbst, sondern um eine Einleitung von Jörg Zink zur "Offenbarung". Hanshotter schreibt ja:
    Nun, dazu habe ich ja weiter oben meine stümperhafte Übersetzung geliefert:
    "Ist das Ende der Untergang der Welt im Chaos des Machtgebrauchs von Menschen?"
    (Is the end - of it all - the end of the world due to the chaos provoked by the use of power by men?)
     

    hanshotter

    Senior Member
    American English
    thank you both for all your efforts. i apologize for the mispellings and lack of clarity in my replies. i learn a lot from these posts
     
    Top