made in the shade

< Previous | Next >
  • CélineK.

    Senior Member
    USA/English
    "You have it made in the shade."
    In other words, "you have taken care of all of your business and you are now free to relax".
    Par exemple, si vous faites tondre le gazon. Tu ne dois pas le faire, alors, "you have it made". Et aussi, peut-etre vous prenez davantage de vous reposer sous un arbre dans le jardin, alors, "you have it made in the shade".
    That is taking it very literally, it can apply to other circumstances as well. Hope this helps!

    Oh! It can also mean that circumstances are finally turning in your favor. Job promotion, winning the lottery, etc.
     
    Last edited by a moderator:

    Mr Confetti

    Member
    French France
    Thanks a lot CelineK !
    It's the first time I use this forum... and you were so quick to answer !
    I'm really impressed.
    Encore merci

    MrC
     

    Saxo

    Senior Member
    français-france
    Effectivement, si on traduit littéralement, ça donne "fait dans la nuance"... Ce qui pourrait évoquer "Tout en nuances"...
    Ceci dit, d'après ce que dit Céline.K, ça n'a pas l'air d'être ça...
    l'expression se traduirait visiblement plus par "travail bouclé, on peut passer au futile"
    "Le plus dur est fait"...

    Peut -être aussi: après l'effort, le réconfort...
     

    Souxie

    Senior Member
    French - France
    en fait, comment diriez-vous "Made in the shade?" en francais ? Y a-t-il une locution similaire telle que "Reposez-vous a l'ombre" ou "Profitez de l'ete ?"
    Comme le dit celinek en post #2, tout dépend du contexte ? Car cela peut être pris au sens littéral aussi.
     
    Last edited by a moderator:

    Saxo

    Senior Member
    français-france
    Ouaip souxie,
    Le souci, c'est qu'il y a un grand écart entre l'expression "tout en nuances" (qui est presque la traduction littérale) et l'expression "après l'effort, le réconfort" (en français du moins).
    Est-ce que "made in the shade" peut bien signifier les deux? où est-ce que je ne comprends pas le sens profond de l'expression ?...
     

    Hildy1

    Senior Member
    English - US and Canada
    "To have it made in the shade", in my experience and according to a few dictionaries that I looked at, does not necessarily imply that the person has made any effort. It's a stronger, or more playful, form of "to have it made".
    There are some earlier Wordreference posts on "have it made".
     

    polyglotwannabe

    Senior Member
    Spanish
    petit 1 tu as raison.to have it made in the shade signifie se la couler douce,parce que vous avez assez d'argent pour mener une vie agréable et confortable.
    exemple: hey,peter i saw you have a nice car,a nice house,nice clothes,and a wallet full of dollars,man,you have it made in the shade!
    translation to french would be ore or less like this>
    Hé, Peter, j'ai vu que tu as une belle voiture, une belle maison, de beaux vêtements, et un portefeuille plein du fric, mec, tu l'as fait à l'ombre!
    Si vous êtes un locuteur natif français et pouvez donner un équivalent exact maintenant que vous connaissez le sens réel, s'il vous plaît, je l'apprécierais parce que j'aime et étude le français
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Il faut oublier 'in the shade', c'est là pour la rime, comme dans 'See you later, alligator'.

    To have it made = (familier) gagner le gros lot, décrocher la timballe loc v
    Dictionnaire WR)
     
    Last edited:

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    'Se la couler douce' est une conséquence, mais pas une traduction de 'have it made'.

    Si on veut, pour la rime, on pourrait dire : T'as décroché le gros lot, Charlot', par exemple...
     
    < Previous | Next >
    Top