maestrado / maestra

meribais

New Member
pays basque
hola:
estoy teniendo bastantes problemas con esta palabra "maestreado",
pongo el contexto para que sea más fácil entenderlo:
"El revestimiento interior de oficinas, casas de control, etc., se hará salvo instrucciones en contra, primeramente con un maestreado de 6 a 8 mm de espesor de yeso negro y posteriormente con un enlucido de yeso blanco de 3 mm aproximadamente "

Lo demás bien , no tengo problema , pero no llego a encontrar la palabra para decir "maestreado", creo que es la colocación de guías en la paredes para luego hacer el enrasado.
si alguien tiene sugerencias?
muchas gracias.
 
  • Hola, meribais.
    No he encontrado ningún verbo, pero sí un concepto similar:

    MAESTREAR. Hacer las maestras en una pared.
    LÍNEA MAESTRA. Cada una de las fajas de yeso o de mezcla que se hacen en la pared para igualar después su superficie y dejarla enteramente plana.
    http://www.fundaciondoctordepando.com/GLOSARIOS%20y%20VOCABULARIOS/Alba%F1ileria-2-Verbos%20de%20Acciones.htm

    Les traînées de plâtre sont des bandes continues d’enduit, d’une largeur approximative de 100 mm (4 po), mises en place verticalement ou horizontalement, d’aplomb par rapport à la surface finie, servant de guide à l’épaisseur de 1,6 mm (1/16 po) de la couche de finition.
    http://www.cgcinc.com/handbookAssets/PDFs/f/FR_Handbook_13298_CP_C8.pdf

    Espero que te sirva.
    Un saludo.
     
    Si je devine correctement , on parle ici de joints.
    Jointoyer (ou tirer des joints au Québec) consiste à recouvrir en parements avec un mortier les joints d'une maçonnerie, d'un mur ou d'un sol (Larousse). Nous ferons donc affaire avec un jointoyeur ou un tireur de joints (drywall finisher). http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

    À noter que "Tirer un joint" est une tout autre paire de manches.
    Yul
     
    Hola,
    ¿ alguién sabría cómo traducir al francés "maestrado de paredes" y "hacer maestras"?
    Para la primera pensaba haber encontrado el significado ("nivellement, nivellation, arase") pero estoy dudando.
    Gracias
     
    Hola,

    Creo que se trata de murs porteurs lo mismo que vigas maestras que no se pueden tocar a la hora de hacer obras en una casa.

    A ver si alguién más te lo confirma.
     
    Una pared maestra es, en efecto, un mur porteur al igual que una viga maestra es une poutre maîtresse.

    No obstante, aquí se trata de maestrado de paredes que, como bien dices, sandy, es el conjunto de trabajos posteriores a la erección de la pared (repellar, enfoscar, alicatar...).
    Me pregunto si no podrías poner mise en oeuvre des murs.

    En cuanto a lo de hacer maestras, se necesitaría algo más de contexto.
     
    Gracias a los tres;
    estas dos expresiones salen en un texto dónde se explica cómo usar unas reglas telescópicas antes de alicatar una pared.
    La segunda expresión sale en estas frases: "Nos estamos ahorrando tener que hacer maestras puesto que las maestras son las reglas."
    y
    "Ya tenemos la maestra con el galce necesario y bien aplomada."
    Según lo que me habeís contestado, se supone entonces que han omitido "pared /viga" en la frase, ¿eso es?
    Gracias de nuevo.
     
    ¡Con contexto la cosa es más fácil!

    A la preparación de una pared para efectuar el enfoscado, se le llama el maestrado. Consiste en la colocación de unas maestras de madera en cada uno de los cuatro lados de la pared, entre las que se aplicará el mortero que cubrirá los ladrillos de la pared. Una vez acabado el enfoscado, se pasa una regla que, deslizándose sobre las maestras, iguala la superficie del enfoscado suprimiendo el mortero sobrante. Al parecer, las reglas de marras sustituyen a las maestras (ahí, ya me pierdo...).

    EDIT: ¡me olvidaba proponer una traducción!

    A falta de un término específico, el maestrado puede traducirse por pose de règles d'épaisseur (las maestras).
     
    O sea: ¿ el maestrado es el proceso de "preparación de la pared antes del enfoscado" o el igualar la superficie después del enfoscado ? Lo primero, ¿no?; y esto, ¿cómo se traduciría al francés? A mí también me resulta difícil entender todo esto...
    Muchas gracias Victor.
     
    En efecto, sandy, el maestrado es el proceso de preparación de la pared antes del enfoscado, consistente en el montaje de las maestras. Como ignoro si en francés existe un término específico para maestrado, te propuse pose de règles d'épaisseur.
     
    Back
    Top