magané (Québec)

Nathan Forest

New Member
Canada (French, English)
Busco el equivalente de la palabra "magané" (Québecois|Canadiense) en los siguientes contextos:

"Je me suis couché trop tard et puis ce matin je suis tout magané"

Gracias
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días Nathan. Te damos la bienvenida al foro Francés-Español. :)

    En Quebec "magané" significa "deteriorado" o "fatigado". En este caso, lo traduciría por "hecho polvo". Pero existen más opciones.

    Saludos,


    swift
     

    ManonT

    New Member
    Français-Québec
    *Nueva pregunta*

    Bonjour,

    Comment se traduirait le mot magané en espagnol? Ce mot est français québécois et signifie abîmé, en mauvais état. Un sofa magané. Des pneus maganés. J'aimerais avoir un mot qui traduirait bien en langage familier.

    Merci et au plaisir,

    Manon
     
    Last edited by a moderator:

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Bonjour Manon et bienvenue sur le forum :),

    Pour le moment, je pense à des mots comme estropeado, desgastado, deteriorado, inservible... mais le degré de familiarité dépendra aussi de la variante de l'espagnol (quel est le pays de destination ?).
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    mais le degré de familiarité dépendra aussi de la variante de l'espagnol (quel est le pays de destination ?)
    :tick: Entièrement d’accord ! Par exemple, au Costa Rica :
    "Je me suis couché trop tard et puis ce matin je suis tout magané"
    Me acosté demasiado tarde y ahorita por la mañana estoy hecho leña. 🤕

    :D
     

    ManonT

    New Member
    Français-Québec
    Bonjour Manon et bienvenue sur le forum :),

    Pour le moment, je pense à des mots comme estropeado, desgastado, deteriorado, inservible... mais le degré de familiarité dépendra aussi de la variante de l'espagnol (quel est le pays de destination ?).
    Bonjour et merci pour ces informations. Le pays de destination m'est inconnu; je tenterai donc de trouver un équivalent pour l'Espagne et un second pour l'Amérique. Vos suggestions me seront très utiles.
    Au plaisir, Manon :)
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    J'ajouterais aussi que la traduction va dépendre du contexte. L'expression peut être utilisée au Québec autant pour les personnes que pour les choses, ce qui n'est pas toujours le cas de la même façon en espagnol, ni en français d'ailleurs.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En Costa Rica, “hecho leña” se aplica a personas y cosas.
     
    Top