magnum of speculative champagne

Juan Espinosa

New Member
Mexican Spanish
El término "magnum of speculative champagne" sí aparece en el forum pero es una traducción literal que no me sirve.
Este es el contexto en que se encuentra en un artículo que tiene que ver con los precios del petróleo.

Italy’s finance minister believes that there is a “magnum of speculative champagne” included in the price of each barrel.

Esta sería mi traducción: El ministro de finanzas de Italia, piensa que esa es una gran burbuja especulativa incluida en el precio de cada barril.

No me convence mucho pero no encuentro otra mejor.
Su ayuda será bienvenida.


}
 
  • cubaMania

    Senior Member
    Me gusta la traducción no literal, pero con un pequeño cambio.
    ...

    Italy’s finance minister believes that there is a “magnum of speculative champagne” included in the price of each barrel.

    Esta sería mi traducción: El ministro de finanzas de Italia, piensa que esa es hay/existe una gran burbuja especulativa incluida en el precio de cada barril.
    ...
     

    tanocapo

    New Member
    Argentina; castellano
    No creo que haya querido decir eso. Pero no tenés la culpa. La traducción del italiano al inglés está errada. El ministro italiano dijo que "por encima de un barril de petroleo hay una botella de champagne Magnum de especulación, que es veneno". Acá en italiano: "sopra al barile c'è una bottiglia di champagne Magnum speculativo che è veleno".
    Nota: Lamentablemente no pude poner un link porque no tengo + de 30 posts.

    Espero haberte ayudado!
    Saluti ;)
     

    Juan Espinosa

    New Member
    Mexican Spanish
    El artículo completo se encuentra en la edición impresa y en línea en The Economist del 10 de Julio 2008.
    El caso es que la traducción del italiano al inglés y luego al español se convierte en algo así como la teoría del rumor, en donde al final, queda algo que no tiene que ver con lo que originalmente se dijo.
    Aún conociendo la versión italiana de los dichos del secretario de finanzas, no me hace sentido, es decir, no le entiendo con claridad como para hacer una traducción que nos dé una idea en español de la significación de las declaraciones del ministro de marras.
    Así que tanocapo podría tener la respuesta. ¿Qué significa el hecho de que cada barril de petróleo tenga una botella de Champagne y que ésta sea veneno? La verdad no encuentro un significado coherente que pueda traducir con facilidad en español de México. Aunque tal vez lo tenga para los italianos o para quienes conozcan esta lengua. Y más aún para quienes les guste la bebida burbujeante.
    Saludos a todos y gracias.
     
    Top