mailbox

< Previous | Next >

stevenvh

Senior Member
Belgium, Dutch
Leggo qui su WR che "mailbox" si tradurrebbe come "cassetta delle lettere", e Google mi dà anche "cassetta per (le) lettere". Anzi io direi "cassetta da lettere", siccome le lettere sono lo scopo della cassetta. Qual è la migliore locuzione?
Grazie in anticipo
 
  • Larroja

    Senior Member
    Italia italiano
    Ciao!
    Io dico cassetta delle lettere, più raramente cassetta per le lettere, non direi mai cassetta da lettere, che secondo me è sbagliato.
     

    Larroja

    Senior Member
    Italia italiano
    Il tuo ragionamento può essere corretto, penso a casi in cui ha avuto "successo", come "macchina da scrivere/cucire" invece che "macchina per scrivere/cucire", ma credo che "per" sia la regola e "da" l'eccezione.
     

    anglomania1

    Senior Member
    UK English
    In classe abbiamo imparato ad esempio "bottiglia da vino" contro "bottiglia di vino", sebbene io preferisca l'ultima :) (la prima essendo una bottiglia vuota!)
    Hi,
    I think we have the same distinction in English:
    bottiglia da vino = a wine bottle (a bottle used for wine as opposed to a bottle used for a different thing, beer, water etc)
    bottiglia di vino = a bottle of wine

    The first is referring to the container only.
    Anglo


    PS I totally agree, the second is preferable:D

    And to keep on track with the thread, I'd never say "cassetta da lettere" but "cassetta delle lettere".
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top