Maintains place when copying; not secondary to academic level

NinaDee

Senior Member
English - United States
Hola,

Estoy traduciendo un informe sobre una evaluación de terapia ocupacional del inglés al español. En una tabla donde se enumeran "componentes visoperceptivos" para indicar si las habilidades del alumno en esta área son "funcionales" o no, hay dos viñetas que me confunden:
- Maintains place when copying
- Uses capital and lowercase letters appropriately (not secondary to academic level)

No entiendo exactamente qué significa "maintains place when copying". ¿Mantiene su lugar al copiar?
En la segunda viñeta, tampoco entiendo qué quiere decir "not secondary to academic level". ¿Podría ser algo como "Usa las mayúsculas y minúsculas apropiadamente para su nivel académico"?

Muchas gracias. :)
 
  • Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    Hola Nina: Veo que no tienes respuesta-

    - Maintains place when copying
    Si no recuerdo mal estamos hablando de Educación especial.

    En este caso simplemente se mantiene sentado cuando escribe o copia algo, es decir, no se levanta , no se desconcentra.

    Uses capital and lowercase letters appropriately (not secondary to academic level)

    Usa mayúsculas y minúsculas adecuadamente, pero no llega a ser nivel académico, es decir, puede que haga otro tipo de faltas
     

    NinaDee

    Senior Member
    English - United States
    Hola Magazine, ¡muchas gracias por tus sugerencias como siempre! Hmm, no creo que el primer ejemplo se refiera al hecho de que el alumno se mantiene sentado; no se usaría "maintains place" de esa manera en inglés, por lo menos a mi entender. ;) Lo único que se me ocurrió fue que cuando uno copia, tiene que levantar la vista para ver el modelo y después volver a escribir. Cuando vuelve a escribir, el alumno recuerda dónde había parado en la escritura, en vez de escribir en otra sección de la hoja de papel. No estoy segura tampoco sobre el segundo ejemplo, pero en realidad el significado está poco claro en el texto. Una consultita: ¿no debería ser "usa las mayúsculas y minúsculas"? El uso de artículos me resulta increíblemente difícil en español; se usan mucho más en español que en inglés. :confused: Mil gracias nuevamente.
     

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    Una consultita: ¿no debería ser "usa las mayúsculas y minúsculas"? El uso de artículos me resulta increíblemente difícil en español; se usan mucho más en español que en inglés.
    Esto sí que lo puedes decir alto y claro, :p Mis alumnos (de inglés) se las ven negras con los dichosos artículos.

    Y no, no lleva artículo en español en este contexto.

    Lo de maintains place tiene sentido, no es algo con que me he topado nunca, interesante uso. :thumbsup:

    No se me ocurre nada para esto, a ver si a alguien se le ocurre algo :)
     

    NinaDee

    Senior Member
    English - United States
    Esto sí que lo puedes decir alto y claro, :p Mis alumnos (de inglés) se las ven negras con los dichosos artículos.
    Jaja, me alegra saber que no soy la única. ;)

    Y no, no lleva artículo en español en este contexto.
    Ah, qué interesante. Encontré varios libros y artículos académicos en línea que dicen "usar las mayúsculas".

    No se me ocurre nada para esto, a ver si a alguien se le ocurre algo
    No te preocupes, Magazine, muchas gracias por tu ayuda como siempre.
     
    < Previous | Next >
    Top