mais en même temps

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by plc9, Oct 15, 2009.

  1. plc9 Member

    London
    Brazilian portuguese
    Comment je peux traduire cette expression "mais en même temps" de la meilleur façon en anglais, le context est un discours avec des amis où je veux tout simplement contradire un peu ce que je viens de dire...

    Exemple : "Cette matière n'a pas beaucoup de chapitres, mais en même temps (en revanche) les chapitres sont énormes"
     
  2. tpettit

    tpettit Senior Member

    Standard French
    But then again....
     
  3. plc9 Member

    London
    Brazilian portuguese
    Oh thank you tpettit ... I would have never guessed :)
     
  4. Erolines Senior Member

    Derby, UK
    French
    "But in the same time"
     
  5. sankara Senior Member

    French
    I think the best translation would be: "but on the other hand..."
     
  6. bloomiegirl

    bloomiegirl Senior Member

    New York
    US English
     
  7. Ashmada Senior Member

    French - Belgium
    Correct me if I'm wrong, but I don't think the "but" is necessary in English in this context. So, "then again" would suffice.
     

Share This Page

Loading...