mais suffisant pour tout tenir en main…

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by FR_ES_TRAD, Dec 8, 2009.

  1. FR_ES_TRAD Senior Member

    London
    British English
    ORIGINAL:
    Je connais la chanson… Des flics, des magistrats, des hommes d’affaires. Quelques politiques. Pas beaucoup de monde, mais suffisant pour tout tenir en main.
    TRANSLATION:
    I've heard it all before. The police, magistrates, businessmen, some politicians.
    There aren't too many people involved but enough to keep things in check.

    I am unsure of the phrase 'tout tenir en main'. Does that translation sound right? The speaker has a very critical view of the authorities and believes they are completely corrupt.... Any other suggestions for a translation welcome.

    Thanks!
     
  2. mungolina

    mungolina Senior Member

    Montpellier, France
    UK, English
    He is describing the corrupt people, I assume - in the which case, I would be more inclined to say "enough to control everything"
     
  3. FR_ES_TRAD Senior Member

    London
    British English
    Great! Good point. Thanks for the suggestion!
     

Share This Page

Loading...