mais tout de même

ms érdna

Member
español españa
¿Qué quiere decir"oui, mais tout de même s'il y a un risque"? No entiendo lo qué quiere decir la frase debido al "tout de même" es de una obra de teatro que debo traducir, sé que "Tout de même !" es algo parecido a ¡Por dios! Pero aquí no le encuentro sentido. GRACIAS!
 
  • Explosión_Implosión

    Member
    Español - España
    tout de même = (locución conjuntiva) sin embargo, de todas maneras, aún así

    Viene aquí mismo, en el diccionario de WordReference, si buscas même :)

    «Oui, mais tout de même s'il y a un risque.»
    «Sí, pero de todas maneras si hay un riesgo/peligro/posibilidad.»

    ¿La frase entera es así? La verdad es que a mí me parece incompleta si tiene un condicional ahí en medio, o como si necesitara puntos suspensivos. No sé, espera a ver qué te dicen los demás.
     
    Last edited:

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    tout de même = (locución conjuntiva) sin embargo, de todas maneras, aún así
    Viene aquí mismo, en el diccionario de WordReference, si buscas même :)
    ms érdna: eso iba a decirte (regla 1)
    A mi me suena a:
    Sí, pero sin embargo [mirá que] si hay riesgo. / [si es cierto que] hay riesgo ...

    Pero como siempre, fuera del contexto ( eso YA TE LO DIJE), más desconociendo el diálogo, esas fracecitats pueden significar un montón de cosas. (regla 3)
    JPRR Moderador
     
    < Previous | Next >
    Top