maison jumelée

< Previous | Next >

el_pablo

Member
English - Canada
Salut,

Je suis en train de traduire un système informatique traitant du domaine immobilier.

Lorsque que je demande de traduire le terme "maison jumelé", Google me sort "Twin home". Cependant, je croyais que c'était "house".

Quel est la différence entre ces deux termes?

Merci
 
  • el_pablo

    Member
    English - Canada
    Merci, c'est bien ce que je croyais. Cependant, beaucoup de sites de traduction automatisé me renvoient "home" pour maison.
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Aside from the house/home thing, I'd call this a duplex, if there are only two dwellings sharing a wall, or a townhouse if the number is unspecified. Granddictionnaire.com has some additional suggestions, including a semi-detached house.
     

    el_pablo

    Member
    English - Canada
    Dans mon cas, j'ai besoin du terme utilisé sur le "terrain" et pas nécessairement celui du dictionnaire. Par exemple, dans le jargon de l'immobilier qu Québec on utilise "bungalow" pour désigner une maison plein-pied ou encore cottage pour une maison à deux étages.
     

    stprivat

    New Member
    French
    Le terme home est réservé à la notion de chez soi. Cela peut aller de l'igloo à la caravane en passant par la maison troglodyte.
    En Grande-Bretagne, le terme communément employé, notamment par les agences immobilières (estate agents) est semidetached house. Le terme house faisant référence à la construction.
     

    bh7

    Senior Member
    Canada; English
    Les agents immobiliers locaux préfèrent décrire ce type de maison comme « a semi-detached home » ou un « duplex », le mot « home » ayant une note plus séduisante pour un acheteur prospectif.
     

    Kitcitwapien

    Senior Member
    Français - Québec
    D'accord avec bh7, le terme juste est semi-detached (ou sans trait d'union semidetached). Selon Termium, duplex peut avoir le sens de "logement
    s'étendant sur deux niveaux à l'intérieur d'un bâtiment collectif". Les termes home, house ou dwelling s'emploient indifféremment.
     

    el_pablo

    Member
    English - Canada
    Oups... petite erreur de frappe.

    En fait au Québec, on dit "un jumelé" ou "une maison jumelée". Je ne sais pas pourquoi, mais c'est ce que les gens disent. Peut-être cela provient de "immeuble jumelé".
     
    < Previous | Next >
    Top