make a dent / made to order

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by ronanpoirier, Jun 3, 2007.

  1. ronanpoirier

    ronanpoirier Senior Member

    Porto Alegre
    Brazil - Portuguese
    Preciso de traduções das expressões "make a dent" e "made to order".

    Obrigado de "contramão" xD

    (Espero que as traduções não sejam tão óbvias a ponto de eu não conseguir pensar nelas :confused:)
     
  2. Oscar Cáceres Burgos Senior Member

    Chile, Español
    "Make a dent" = Indentar
    "made to order" = hecho a pedido

    If you can translate this from the spanish could be helpful :D
    Because I just can read a little bit of portuguese...
     
  3. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Make a dent: amolgar, fazer uma amolgadela
    Made to order: feito por encomenda
     
  4. Macunaíma

    Macunaíma Senior Member

    Um ninho de mafagalfinhos
    português, Brasil
    "Make a dent" é amassar, tipo quando você sai do cinema e vai pegar seu carro no estacionamento e percebe que quem estava estacionado do lado amassou a sua porta e aí você sente aquele ódio indescritível.

    Made to order/ custom-made é feito sob encomenda. Algumas lojas ultra-caras, por exemplo, fazem sapatos de acordo com a forma dos seus pés e tal. Em Londres você acha dessas lojas, que anunciam: shoes to order (sapatos sob encomenda). Roupa sob encomenda geralmente é taylored: taylored suits.
     
  5. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    Para outros significados de make a dent, em inglês, ver dictionary.reference.com
     

Share This Page

Loading...