make a dent / made to order

ronanpoirier

Senior Member
Brazil - Portuguese
Preciso de traduções das expressões "make a dent" e "made to order".

Obrigado de "contramão" xD

(Espero que as traduções não sejam tão óbvias a ponto de eu não conseguir pensar nelas :confused:)
 
  • Oscar Cáceres Burgos

    Senior Member
    Chile, Español
    "Make a dent" = Indentar
    "made to order" = hecho a pedido

    If you can translate this from the spanish could be helpful :D
    Because I just can read a little bit of portuguese...
     

    Macunaíma

    Senior Member
    português, Brasil
    "Make a dent" é amassar, tipo quando você sai do cinema e vai pegar seu carro no estacionamento e percebe que quem estava estacionado do lado amassou a sua porta e aí você sente aquele ódio indescritível.

    Made to order/ custom-made é feito sob encomenda. Algumas lojas ultra-caras, por exemplo, fazem sapatos de acordo com a forma dos seus pés e tal. Em Londres você acha dessas lojas, que anunciam: shoes to order (sapatos sob encomenda). Roupa sob encomenda geralmente é taylored: taylored suits.
     
    < Previous | Next >
    Top