Make a difference on the ground

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Olaff, Jun 24, 2011.

  1. Olaff Member

    Nancy, FRANCE
    French
    Bonjour à tous,

    Je rencontre une certaine difficulté à traduire l'expression "Make a difference on the ground" et je ne parviens pas à trouver de formulation satisfaisante.

    Voici la phrase en entier:
    "Such data is crucial for experts to formulate advice, for policy makers to shape laws, and for decision makers, nationally and locally, to make a difference on the ground"

    Voici ce que je propose:
    "Ces données sont cruciales aux experts pour formuler des recommandations, aux décideurs politiques pour façonner des lois et aux décideurs nationaux et locaux (pour avoir une influence sur le territoire)"

    (Pour le contexte, ces "données" concerne les résulats d'un rapport d'analyse effectué dans 47 pays d'Europe)

    Merci d'avance!
     
  2. Carcassonnaise

    Carcassonnaise Senior Member

    France
    British English
    Hello. "On the ground" is one of those expressions that can be rather redundant - overused clichés that have little meaning when you try to pull the sentence apart. I suspect that in your sentence, the meaning is simply "make a difference to people". Aux autres de donner leurs avis.
     
  3. Barristan Member

    Français - France
    Could it be "sur le terrain" in this context?
     
  4. avoir une influence sur le terrain ?
     
  5. Jasmine tea

    Jasmine tea Senior Member

    Corsica, France
    French - France
    Je pensais à "sur le terrain" aussi (dans la pratique, opposé à la théorie)
     
  6. Olaff Member

    Nancy, FRANCE
    French
    Aux vues de mes recherches, "avoir une influence sur le terrain" semble effectivement le plus approprié. Merci pour votre aide!
     

Share This Page

Loading...