make a meager living

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Readomingues, Jan 2, 2019.

  1. Readomingues Senior Member

    Portuguese - Brazil
    Posso traduzir essa expressão 'make a meager living' como 'levar uma vida dura'?

    Muito obrigado.
     
  2. patriota Senior Member

    pt-BR
    Feliz 2019! Essa expressão significa ganhar apenas o suficiente para sobreviver.

    Para muitas pessoas, seria uma vida dura, porém, outras podem procurar uma "meager living" propositalmente, como hippies e moradores de comunidades anarquistas.

    Por isso, pedimos que sempre informe o contexto onde viu as palavras das suas perguntas, para que não tenhamos que imaginar todas as possibilidades.
     
  3. Leomides New Member

    English - British
    Acho que a tradução não tem exatamente o mesmo sentido. ‘To make a living’ significa simplesmente ‘ganhar uma renda’. ‘Meager’ quer dizer ‘pouquíssimo’ portanto pode dizer simplesmente ‘ganhar pouquíssimo’. Naturalmente para ganhar pouquíssimo provocaria uma vida dura mas isto não é o sentido das palavras.
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Ou, no português de Portugal, 'mal ganhar para viver'.
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Também usamos a expressão, Carfer.
     
  6. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    levar uma vida dura = to lead/live a hard life ?
     
  7. Readomingues Senior Member

    Portuguese - Brazil
    OK. Obrigado a todos.
     

Share This Page

Loading...