make a mug of someone

  • sound shift

    Senior Member
    English - England
    "Burlarse de alguien" es "to make fun of someone".

    "To make a mug/fool of someone" is "quedar en ridículo", according to the Collins Spanish Dictionary. I would like to know the correct translation of "They made a fool of me". Is it "Me hicieron quedar en ridículo"?
     

    Layer

    Senior Member
    "Burlarse de alguien" es "to make fun of someone".

    "To make a mug/fool of someone" is "quedar en ridículo", according to the Collins Spanish Dictionary. I would like to know the correct translation of "They made a fool of me". Is it "Me hicieron quedar en ridículo"?
    Es cierto, pero en el contexto del relato son intercambiables, al igual que en España. Burlarse de alguien o ridiculizarlo es lo mismo.
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    Lo que dices es interesante, Layer.

    Se puede proporcionar que alguien quede en ridículo, sin que se burle de el/ella, a mi entender. ¿O me equivoco?

    In English, "to make a mug/fool of someone" is not the same as "to make fun of someone".

    "To make a mug/fool of someone" no es "ridiculizar alguien" sino "hacerle quedar en ridículo a alguien".
     

    Layer

    Senior Member
    Lo que dices es interesante, Layer.

    Se puede proporcionar que alguien quede en ridículo, sin que se burle de el/ella, a mi entender. ¿O me equivoco?

    In English, "to make a mug/fool of someone" is not the same as "to make fun of someone".

    "To make a mug/fool of someone" no es "ridiculizar alguien" sino "hacerle quedar en ridículo a alguien".
    En España, "ridiculizar" puede ser tanto "poner a alguien en ridículo" con diversas acciones que no impliquen una burla abierta, como "burlarse de él" abiertamente. Depende del contexto.
     
    Top