Make Appropiate Arrangements

< Previous | Next >

Aserolf

Senior Member
Español - México
Buen día a todos!

Aún no logro ponerme de acuerdo en la mejor manera de expresar esta frase tan común. En las escuelas la usan mucho para poner sobre aviso a los padres de las cosas imprevistas que suceden dentro del horario escolar.
Por ejemplo, hoy está nevando mucho y la salida regular se adelantará a las 2:00pm, en lugar de las 3:00pm.

Este es un mensaje que el distrito escolar hace llegar a los padres, vía telefónica/internet:

ABC County School District Re-4 will be releasing students at 2:00 pm today, due to the current weather and road conditions. The buses will be running beginning at 2:00 pm. Please make appropiate arrangements for your student.

Mi duda está en las palabras en negrita, como que la traducción literal no me parece tan natural:

Debido al clima en este momento y a las condiciones de caminos y carreteras, el Distrito Escolar Re-4 del Condado ABC ha decidido dejar salir a sus estudiantes a las 2:00 pm en el día de hoy. Los autobuses comenzarán sus recorridos a partir de las 2:00 pm. Por favor haga los arreglos adecuados para su hijo. ?

Qué les parece?
... Por favor tome las precauciones necesarias con respecto a su hijo. ?
... Por favor haga los planes adecuados para su hijo. ?

Lo que en resumen desean es prevenir a los padres para que ellos planeen qué es lo que harán, si este imprevisto les cambia la rutina del diario que tienen con sus hijos. Hay niños que se van a casa caminando, otros a los que los van a recoger en auto (muy importante que sepan que los tendrán que ir a recoger más temprano), otros a los que los padres los recogen pero luego los llevan a una guardería o con una niñera (tienen que avisar a la persona que los cuida) y otros más que toman el transporte escolar.

Cualquier sugerencia será enormemente agradecida!
 
  • TerMight

    Member
    Argentina, español
    Me parece más adecuada la primera. Si lo querés traducir literal sí suena horrible, como si los niños fueran un objeto. Pero tomar las precauciones necesarias sería una buena traducción.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    Tomen las medidas pertinentes.
    Me gusta!
    Pero ahora me ha surgido la siguiente duda gramatical:eek::

    ... Por favor tomen las medidas pertinentes para su hijo. ?

    ... Por favor tomen las medidas pertinentes con respecto a su hijo. ?

    ... Por favor tomen las medidas pertinentes en relación a su hijo. ?

    ... Por favor tomen las medidas pertinentes sobre su hijo. ?

    Como siempre, cualquier sugerencia, comentario, aportación será muy agradecido!
     
    < Previous | Next >
    Top