make eye contact

Discussion in 'Deutsch (German)' started by cavaaller_85, Apr 29, 2012.

  1. cavaaller_85 New Member

    English - USA
    Guten Abend,
    Ich moechte wissen, wie man "to make eye contact" sagt.

    Kann man "Augenkontakt machen" sagen?

    Beispiel: Wir koennen nicht mehr Augenkontakt waehrend einer Unterhaltung machen, weil wir zu oft SMS schicken.

    Vielen Dank :)
     
  2. perpend

    perpend Banned

    American English
    As a non-native, I would say something like this: Wir schauen uns nicht mehr in die Augen, während wir uns unterhalten, weil wir ständig dabei sind, SMS-Nachrichten loszuschicken.

    German native speakers will be along soon!
     
  3. stefffi Member

    none
    "jemandem in die Augen sehen/schauen" = "to make eye contact with someone"
    (seltener: "Augenkontakt halten" = "to hold eye contact")

    Vorsicht: "jemandem nicht mehr in die Augen sehen können" = "to feel such guilt/shame towards somebody that you do not want to meet him"

    In deinem Beispiel könnte man also sagen:
    Wir können uns nicht mehr in die Augen sehen, weil wir zu oft SMS schicken.


    "Wir schauen uns nicht mehr in die Augen, während wir uns unterhalten, weil wir ständig dabei sind, SMS-Nachrichten loszuschicken."
    means something totally different. In this case you actually meet the person you are talking about, but then you are constantly distracted by your cell phones. In cavallers sentence, you do not meet the person you're talking about, because you're only texting each other (which prevents you from making eye contact).
     
  4. perpend

    perpend Banned

    American English
    stefffi, Just out of curiosity, why do you think that you haven't met the person in cavaaller's scenario?

    Wie kann man sonst "sich nicht in die Augen schauen"? I'm confused. Something doesn't add up.
     
  5. stefffi Member

    none
    You are right. The sentence is ambiguuous and I just chose the meaning that seemed most plausible to me. Your interpretation is equally valid.
     
  6. Robocop Senior Member

    Central Switzerland
    (Swiss) German
    "Make eye contact" means "Augenkontakt herstellen".
    Der gepostete Beispielsatz ergibt für mich überhaupt keinen Sinn. Wenn zwei Personen keinen Augenkontakt (mehr) herstellen können, dann hat das wohl kaum damit zu tun, dass man einander zu oft SMS schickt. Möchtest Du zum Ausdruck bringen, dass man einander bloss noch SMS schickt anstatt einander auch zu treffen (sehen), dann ist der Ausdruck "Augenkontakt herstellen" fehl am Platz.
     
  7. Kurtchen Senior Member

    German - Norddeutschland
    Whenever I engage some one in a face to face, I make damn sure to acknowledge that person by making eye contact first and repeatedly afterwards as well. Failure to do so is socially awkward, if not rude to the extreme, in my opinion. What OP is saying (or rather lamenting) is that these days it has become a common sight, perhaps even acceptable behavior, what with people texting, chatting and what have you 24/7.

    Having said that, I like perpend's suggestion.

    Oh and I'd much prefer Blickkontakt over Augenkontakt which sounds really odd :)
     
  8. Robocop Senior Member

    Central Switzerland
    (Swiss) German
    On thinking twice, yes, "Blickkontakt" is the better word but "Augenkontakt" is not wrong either.
     
  9. Thomas W. Senior Member

    Deutsch
    "Sich in die Augen schauen" wird m.E. eher im Kontext von Liebespaaren verwendet.
    In neutralem Kontext sagt man besser "Blickkontakt halten (oder ... herstellen, ... haben etc.).

    Den Beispielsatz im ersten Post könnte man so verändern, damit er Sinn ergibt:
    Der Nachteil von SMS (gegenüber herkömmlicher Kommunikation) ist, dass man keinen Blickkontakt hat.
     
    Last edited: May 1, 2012

Share This Page

Loading...