make flip over enough

wfanny99

Senior Member
french
Bonjour, j'ai du mal à traduire cette phrase : "I saw I could throw a pure scare into him both ways : awaken his swallow mind to fear for itself - if only a transitory fright - and make his yellowbelly flip over enough that he'll be afraid to peep and i can get some sleep"

Contexte : un homme est assis à côté d'un gars, dans un train, qui est snob, pénible, hyperbavard et l'auteur veut l'humilier, lui faire peur, bref pouvoir dormir tranquillement et que l'autre lui fiche la paix.

Veut-il dire : lui faire perdre la boule? yellow-belly = coward, mais flip = se retourner? Bref je retourne tout dans tous les sens sans y arriver; lui faire suffisamment peur pour qu'il n'ose plus le regarder?

Merci de votre aide.
 
  • Jab'

    Senior Member
    Belgium - French
    Bah "flip", c'est comme dans "flipper" non :) ?

    WR indique aussi "faire peter un cable"....je me demande vraiment si notre "flipper" (avoir peur) ne vient pas de la
     

    wfanny99

    Senior Member
    french
    Bonjour, je n'ai trouvé ça nulle part et ne voulais pas me 'débarrasser' du truc, et sans être sûre. Donc ça serait 'faire monter son flip suffisamment pour qu'il n'ose plus blablater..." dans l'idée.
     

    Jab'

    Senior Member
    Belgium - French
    Je n'ai jamais entendu "faire monter son flip"....

    Pourquoi pas "Et lui foutre une telle trouille bleue qu'il n'osera plus l'ouvrir" ?
     

    wfanny99

    Senior Member
    french
    C'était dans l'idée : le faire suffisamment flipper pour. Je dois reprendre la connotation de 'to peep' qui est un peu méprisante (utilisé pour les oiseaux)
     

    harrythelm

    Senior Member
    USA English
    Merci, j'ai écrit 'foutre suffisamment la trouille à ce froussard'
    C'est bien ce que ça veut dire, mais tu en as pas mal modifié la résonance en faisant abstraction des références ornthologiques (swallow, peep, même yellowbelly à la limite) et en jouant sur un registre populaire (trouille, froussard) et un peu vulgaire (foutre) qui ne figure pas dans l'original. En caractérisant son voisin d'oiseau, le narrateur exprime un mélange de colère et de mépris.
     

    wfanny99

    Senior Member
    french
    Merci harrythelm, je vais en effet reprendre en axant sur les oiseaux. (swallow? esprit de moineau?)
     
    < Previous | Next >
    Top