Make it better for them...we failed

< Previous | Next >

Maria Leopoldina

Senior Member
Brazil, portuguese
Olá"

Poderiam dar uma olhada na maneira como traduzi este trecho? O texto é impacto ambiental.

In early 2006, we made the difficult decision to leave a Chinese factory that accounted for 18% of our production. It was a bitter pill to swallow - especially since our business relationship had lasted ten years. The jobs of hundreds of workers in China were put at risk when we ceased production...And because we weren't able to 'Make it better' for them...we failed."

“No início de 2006, tomamos a difícil decisão de abandonar uma fábrica chinesa que era responsável por 17% de nossa produção. Foi uma pílula difícil de engolir – especialmente porque tínhamos uma relação comercial que já durava dez anos. Os empregos de centenas de trabalhadores chineses foram colocados em risco quando encerramos a produção...E como não conseguimos ‘Melhorar as coisas’ para eles...nós falhamos.”

Todas as sugestões serão bem-vindas. Obrigada.
 
  • Nonstar

    Senior Member
    Portuguese/BR
    Maria,
    Não consigo pensar em algo melhor para ‘Melhorar as coisas’, mas pensaria em algo diferente para 'It was a bitter pill to swallow'. 'Foi um sapo que tivemos que engolir' não deve servir, mas mantém a ideia. Talvez 'tivemos que dançar conforme a música'.
     
    < Previous | Next >
    Top