Make it so

Maria Leopoldina

Senior Member
Brazil, portuguese
Olá!

Vejam como traduzi. Têm outras opções?

Make it happen. Ship's captains in the navies of Napoleon's day traditionally appended the imperative sentence "Make it so" to the orders they issued. The message was not so much "obey me" as it was give reality the shape I have ordered, and the implied meaning was to achieve this by doing whatever had to be done.

Faça acontecer. Os capitães de navios das marinhas na época de Napoleão tradicionalmente acrescentavam a frase imperativa “Faça-o” às ordens que davam. A mensagem não era tanto “obedeça-me” como transforme em realidade a ordem que dei, e o significado implícito era conseguir isso fazendo o que tivesse de ser feito.

Obrigada.
 
  • chiriones

    Senior Member
    U.S. English
    In Star Trek, Next Generation, Captain Picard used this phrase to issue commands. It means 'make it happen'.
     

    mglenadel

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Talvez "execute" ou "executar". Esta última é mais tradicional, porque não é direcionada a ninguém em particular, porque o capitão não precisa saber quem vai executar a ordem, só que a ordem vai ser executada. Algum quinca simplesmente obedece, sem fazer perguntas.
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Ah! Eu tinha visto o uso no Star Trek, portanto, de acordo com as explicações acima, o uso referente a ordens superiores e inclusive legal é ''cumpra-se''.
     
    < Previous | Next >
    Top