make = lassen?

Discussion in 'Deutsch (German)' started by Hausmeister, Aug 4, 2017.

  1. Hausmeister

    Hausmeister Senior Member

    Magarao
    Tagalog ni Balagtas
    Kann man das Verb lassen im Sinne von to make verwenden?

    Ich möchte sie denken lassen, dass mein Freund Hein ein guter Mann ist

    Sie hat ihn den Brief auf Deutsch schreiben lassen.

    Ich habe ihn ins Zimmer meines Bruders Hans gehen lassen, um einen Bleistift zu holen.

    Danke!
     
  2. Hutschi

    Hutschi Senior Member

    Ja, das funktioniert und die Beispiele sind idiomatisch und grammatisch korrekt.
    Das erste Beispiel bedeutet aber implizit, wenn kein Kontext vorhanden ist:
    Sie soll denken, dass er ein guter Mann wäre, in Wahrheit ist er das nicht.
    Ich weiß nicht, ob das beabsichtigt ist.
     
  3. Kajjo

    Kajjo Senior Member

    Die Frage ist seltsam gestellt. Es gibt einfach bestimmte Phrasen, bei denen im Englischen "to make" verwendet wird und im Deutschen "lassen". Dies gilt aber bei weitem nicht für alle Verwendungen von make / lassen". Sinnvoller wäre es, konkret zu fragen, wie man bestimmte Wendungen gut übersetzen kann. es wäre außerdem sinnvoll gewesen, die beabsichtigten englischen Originale anzugeben, auch wen wir durch Rückübersetzung ahnen können, was gemeint ist.
     
  4. Hutschi

    Hutschi Senior Member

    Kajjo hat recht.
    Es hängt, wie immer, vom Kontext und vom konkreten Fall ab.

    Ich habe noch eine Bemerkung zum letzten Satz:
    Abhängig vom Kontext kann er bedeuten:
    Ich habe ihn ins Zimmer meines Bruders Hans gehen lassen, um einen Bleistift zu holen.
    • Ich habe ihn in dieses Zimmer geschickt, um einen Bleistift zu holen. (to make)
      oder
    • Ich habe ihm erlaubt, in dieses Zimmer zu gehen. (to allow)
    Gegebenenfalls ist es besser, eine andere, eindeutige Wendung zu verwenden.
     
  5. Hausmeister

    Hausmeister Senior Member

    Magarao
    Tagalog ni Balagtas
    Exactly! Das Verb "to make" ist schwierig in deutscher Sprache zu übersetzen
     
  6. Kajjo

    Kajjo Senior Member

    Was aber nicht an der deutschen Sprache liegt, sondern daran, dass das Verb "make" im Englischen für wahnsinnig viele verschiedene Wendungen und Bedeutungen verwendet wird. Quasi wie ein General-Auxiliar, das immer passt, wenn einem kein gutes Vollverb einfällt.
     
  7. JClaudeK

    JClaudeK Senior Member

    Paris
    Français France; Deutsch (SW-Dtl.)
    Wie wär's, wenn wir das Problem umgekehrt anpackten: Welche Bedeutungen hat das Verb "lassen"?

    lassen
    1) bewirken, dass etw. geschieht, etw. veranlassen
    z.B.: Ich habe mir die Haare schneiden lassen. (I got my hair cut.)

    2) etw. gestatten/ erlauben / nicht (ver)hindern
    z.B. Ich habe ihn schlafen lassen. (I let him sleep.)

    Deine 2 Sätze
    Sie hat ihn den Brief auf Deutsch schreiben lassen.
    Ich habe ihn ins Zimmer meines Bruders Hans gehen lassen, um einen Bleistift zu holen.

    gehören für mich in die 2. Rubrik.
     
    Last edited: Aug 4, 2017
  8. Hutschi

    Hutschi Senior Member

    Für mich reicht der Kontext hierfür nicht.
     

Share This Page

Loading...