make my way

phillyninab

Member
United States, English
Hola,

Bueno, les doy el contexto,"One night I was in a crowded bar with some friends. As I was trying to MAKE MY WAY back from the bathroom, a young man said hello to me"

Entonces, quiere decir andar/caminar hacia algo pero con un poco de dificultad....hay obstaculos, como mucha gente en un bar.

Gracias!
 
  • Tampiqueña

    Senior Member
    Español - México
    Hola:

    Estaba tratando de abrirse camino cuando regresaba del baño. Efectivamente a causa de la gente en el bar (me imagino).

    ¡Saludos!
     

    phillyninab

    Member
    United States, English
    Gracias Tampiquena!

    Entonces podria decir, "Mientras estaba tratando de abrirse camino cuando regresaba del bano, un chico me saludo." ??
     

    Tampiqueña

    Senior Member
    Español - México
    Gracias Tampiquena!

    Entonces podria decir, "Mientras estaba tratando de abrirse camino cuando regresaba del bano, un chico me saludo." ??

    Cuando Mientras trataba de abrime camino cuando regresaba del baño, un chico me saludó.

    ¡Saludos!
     

    Milton Sand

    Senior Member
    Español (Colombia)
    Wait!
    Tampiqueña's right about the meaning "abrirse camino", but the person making his way back was "I" not "he/she"!
    As I was trying to make my way back from...

    Another option:
    Mientras trataba de abrirme camino desde el baño, un joven me saludó.

    Bye!
     

    phillyninab

    Member
    United States, English
    Gracias a todos, me encanta este foro!

    Nadie dijo nada de esta frase que puso Milton Sand,

    "Trataba de abrirme camino de vuelta al baño cuando un joven me saludó"

    pero me gusta tambien, es regional la diferencia...puedo usar los dos igual?

    Gracias
     

    Tampiqueña

    Senior Member
    Español - México
    Gracias a todos, me encanta este foro!

    Nadie dijo nada de esta frase que puso Milton Sand,

    "Trataba de abrirme camino de vuelta a la mesa/mientras regresaba del baño cuando un joven me saludó"

    pero me gusta tambien, es regional la diferencia...puedo usar los dos igual?

    Gracias

    Sí, también es correcto decirlo como Milton :).
     

    Milton Sand

    Senior Member
    Español (Colombia)
    ¡Bieeeen! Gracias por prestarme atención.

    Sí, yo había interpretado mal el "regreso" que no era hacia el baño sino desde allí. La corrección ya la hice en mi primer comentario para no crearle confusión a otro lector.

    Ahora, me disculpo con Tampi por insistir en que su sugerencia no es tan correcta:
    Cuando estaba tratando de abrime camino cuando regresaba del baño, un chico me saludó.

    ¿Qué decimos los hispanos de repetir una palabra en la misma frase?
    Opino que el primer "cuando" es mejor cambiarlo por "mientras". Aunque "mientras" se refiere a un espacio de tiempo y no logra ser puntual como "cuando".
    Y la construcción de la frase sigue siendo muy "anglo".
    Las formas como "estaba tratando de abrirme camino" creo que es más fácil decirlas en tiempo imperfecto: "trataba de abrirme camino".

    Mis nuevas sugerencias:
    Cuando regresaba del baño tratando de abrirme camino, un joven me saludó.
    Cuando trataba de abrirme camino volviendo del baño, un joven me saludó.

    El gerundio nos sirve con función adverbial para explicar cómo regresaba del baño (tratando) o en qué momento me abría camino (volviendo).

    Eso es todo. Feliz noche.
    ¡Chao!
     

    phillyninab

    Member
    United States, English
    Wow, gracias a todos por poner tanta atencion a mi pregunta...hay tanta inteligencia y amabilidad aqui!

    Ahora puedo ir a dormir! Buenas Noches.
     
    Top