Make-out Pool

agente_ewen

Member
Italia
"Hoping to expand your make-out pool
to include the preemie to
nine-year-old demographic?"


E' una battuta (presumo) fatta a un medico che si è messo improvvisamente a lavorare in neonatologia.

AIUTOOoooo....!!!
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    agente_ewen said:
    "Hoping to expand your make-out pool
    to include the preemie to
    nine-year-old demographic?"

    E' una battuta (presumo) fatta a un medico che si è messo improvvisamente a lavorare in neonatologia.

    AIUTOOoooo....!!!
    IO ho bisogno di aiuto!

    Probabilmente è un scherzo (come hai detto), però sarebbe molto raro, solo fatto nel popolo di medicina...dividiamo la phrase:

    Hoping to expand - corto per "I/We are hoping to expand" - speriamo di espandersi
    Make-out - verbo per bacciare, ma più che bacciare!:)
    your pool - il tuo gruppo di gente - "un pool significa un guppo che vorrei fare qualcosa, solitamente fare un gioco d'azzardo. Però in il senso medico, significa solo un gruppo di gente (forse fare un indagine medica)
    your make-out pool - il tuo gruppo di bacciante (??)
    to include the - chiara
    preemie - "premature" baby - neonato prematuro
    to nine-year-old - chiara
    demographic? - gruppo demographico

    Possibilmente è stato detto a un "giovane" medico in il suo anno di "internship" o "residency" (subito dopo la scuola di medicina).

    Non posso tradurre esattamente, però faccio una prova!

    Speriamo di espandersi il tuo gruppo di amante a il popolo tra neonato prematuro e lo delle nove anni!

    Mi dispiace, però penso che abbia il senso.

    Caio
    Tim
     

    agente_ewen

    Member
    Italia
    Grazie Tim! Mi hai fatto pensare a una cosa tipo:

    Speri di espandere il tuo gruppetto di "signorine" facendo arrivare un prematuro a nove anni?

    Il senso sarebbe cioè: "facendo sopravvivere un prematuro credi che avrai piu' successo con le donne?"

    Che dite?!?
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    agente_ewen said:
    Grazie Tim! Mi hai fatto pensare a una cosa tipo:

    Speri di espandere il tuo gruppetto di "signorine" facendo arrivare un prematuro a nove anni?

    Il senso sarebbe cioè: "facendo sopravvivere un prematuro credi che avrai piu' successo con le donne?"

    Che dite?!?
    Possibilmente, ma devo sapere più delle persone conversando. Se il medico è un "nerd" la frase tua va bene. Ma puoi usare anche con un "Don Juan", con senso solo di espandere il gruppo...dipende.

    Tim
     

    lsp

    Senior Member
    NY
    US, English
    agente_ewen said:
    Grazie Tim! Mi hai fatto pensare a una cosa tipo:

    Speri di espandere il tuo gruppetto di "signorine" facendo arrivare un prematuro a nove anni?

    Il senso sarebbe cioè: "facendo sopravvivere un prematuro credi che avrai piu' successo con le donne?"

    Che dite?!?
    No, not more success with the ladies. He says the pool will expand to include the very young (from preemies to 9 yr olds). Can we have the rest of the dialogue, please. You're on the wrong track.

    "Hoping to expand your make-out pool to include the preemie to nine-year-old demographic?"​

    It is something like: Così avrai intenzioni di espandere le riserve per includere dai neonati ai novenni.
     

    agente_ewen

    Member
    Italia
    The phrase is "stand alone" nothing in the dialogue could be more useful.
    But you got reason!
    The sense is:
    "vuoi allargare il tuo terreno di caccia dagli 0 ai 9 anni?"
    "vuoi cominciare a rimorchiare dagli 0 ai 9 anni?"

    To be clearer, this dialogue is taken from the series "House MD", and knowing the character, it absolutely fits!!!

    Guys, thank you very very much.
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    agente_ewen said:
    The phrase is "stand alone" nothing in the dialogue could be more useful.
    But you got reason!
    The sense is:
    "vuoi allargare il tuo terreno di caccia dagli 0 ai 9 anni?"
    "vuoi cominciare a rimorchiare dagli 0 ai 9 anni?"

    To be clearer, this dialogue is taken from the series "House MD", and knowing the character, it absolutely fits!!!

    Guys, thank you very very much.
    Oh, "House MD", that explains everything....
    Very smart-alec (ass), could be applied to anyone in this case.
     

    lsp

    Senior Member
    NY
    US, English
    agente_ewen said:
    The phrase is "stand alone" nothing in the dialogue could be more useful.
    But you got reason!
    The sense is:
    "vuoi allargare il tuo terreno di caccia dagli 0 ai 9 anni?"
    "vuoi cominciare a rimorchiare dagli 0 ai 9 anni?"

    To be clearer, this dialogue is taken from the series "House MD", and knowing the character, it absolutely fits!!!

    Guys, thank you very very much.
    Now you've got it exactly!! :D
     

    drummolo

    New Member
    Italia
    ciao a tutti... sono nuovo nuovo
    mi sono iscritto solo per dirvi che mi avete appena salvato il culo visto che sto lavorando alla traduzione di house per la mediaset e stavo impazzendo dietro a questa frase!!!
    un saluto a tutti
     

    lsp

    Senior Member
    NY
    US, English
    drummolo said:
    ciao a tutti... sono nuovo nuovo
    mi sono iscritto solo per dirvi che mi avete appena salvato il culo visto che sto lavorando alla traduzione di house per la mediaset e stavo impazzendo dietro a questa frase!!!
    un saluto a tutti
    It's always nice to know we've helped somewhere.
     
    < Previous | Next >
    Top