I'm looking for the best translation of this sentence: You are making out that the whole world is wrong and you are right… My attempt: Pretendes hacernos creer que todo el mundo está mal y que unicamente tú tienes razón. Any suggestions?
Concuerdo con la segunda, que es más familiar. No tanto con la primera, que es de un registro distinto, más formal, y normalmente limitada al campo jurídico. ... Además, hay una modificación del sentido, en que "alegar" supone "afirmar claramente, y con rotundidad", por lo que se aleja del "to make out". Otra que se usa es "Insinuar". Y, Bevj, en Cataluña creo que se dice "hacer ver que...", si no me engaña la memoria. Tú me lo desmentirás, si no...
Es demasiado rotundo, en mi interpretación de "to make out", que es que es similar a "to hint". "Afirmar" es hablando más explícitamente, como "to say, to state".
Efectivamente, 'make out' a mi entender es más rotundo que 'hint'. Sugiere que la persona intenta convencer a los demás/hacerlos creer que su punto de vista es el único correcto.
Muchas gracias por las sugerencias. En particular me gustan 'Sacas la conclusión de que' y 'Das a entender que'; quizás 'Intentas hacernos creer que'.