Making out that

John29

Member
English - England
I'm looking for the best translation of this sentence:
You are making out that the whole world is wrong and you are right…
My attempt:
Pretendes hacernos creer que todo el mundo está mal y que unicamente tú tienes razón.
Any suggestions?
 
  • Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    In my opinion it's more "Estás alegando'
    que...' or 'Das a entender que...'
    Concuerdo con la segunda, que es más familiar.
    No tanto con la primera, que es de un registro distinto, más formal, y normalmente limitada al campo jurídico. ... Además, hay una modificación del sentido, en que "alegar" supone "afirmar claramente, y con rotundidad", por lo que se aleja del "to make out".

    Otra que se usa es "Insinuar".

    Y, Bevj, en Cataluña creo que se dice "hacer ver que...", si no me engaña la memoria. Tú me lo desmentirás, si no...
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Efectivamente, 'make out' a mi entender es más rotundo que 'hint'.
    Sugiere que la persona intenta convencer a los demás/hacerlos creer que su punto de vista es el único correcto.
     

    John29

    Member
    English - England
    Muchas gracias por las sugerencias. En particular me gustan 'Sacas la conclusión de que' y 'Das a entender que'; quizás 'Intentas hacernos creer que'.
     
    < Previous | Next >
    Top