make small talk v expr | (chat, converse about trivial subjects) | parler de la pluie et du beau temps loc v |
parler de choses et d'autres, discuter de choses et d'autres, causer de choses et d'autres loc v | ||
causer de tout et de rien loc v | ||
I'm no good at making small talk at parties. | ||
échanger des banalités loc v | ||
bavarder⇒ vi |
J'ai cru une seconde que tu annonçais venir à la rescousse.Hello j'arrive.
Merci -- une jolie expression !Je ne suis pas à l’aise dans les conversations à bâtons rompus.
on est loin de "small talk", non?Je ne suis pas à l’aise dans les conversations à bâtons rompus.
Pour moi, c'est exactement la traduction.on est loin de "small talk", non?
If I may add a small remark. I was going to suggest "la causette" too. But for "banalités", if the original poster is intending to use that phrase with the person to whom they are speaking, then "banalités" would be considered rude. is it not?Pas doué.e pour faire la causette, pour les banalités.
Maîtriser le small talk, bien répondre à un SMS, savoir quoi apporter à un dîner… Les nouvelles règles de l'étiquette
Oui évidemment pour le contexte et le ton sur lequel c'est dit, je suis tout à fait d'accord. Ce que j'imaginais, par rapport à la question du posteur original, était une phrase écrite et indépendante d'un contexte. Pour le reste je prends votre interprétation comme telle car vous semblez être géographiquement plus proche que moi de l'endroit où le français est parlé "naturellement".Non, banalités ne va pas forcément être considéré comme grossier. En fait, tout dépend du contexte ou du ton employé.
S'il a un ton condescendant, alors oui, mais ça peut vouloir dire qu'il/elle n'est pas doué pour faire la conversation, pour parler de la pluie ou du beau temps. Si c'est une personne timide par exemple, ou une personne de peu de mots qui ne sait pas s'épancher... et ne va donc parler que quand c'est strictement nécessaire.
. Moi, le papotage, c'est pas trop mon truc. (colloquial)"I'm not good at small-talk."