making small talk

j'arrive

New Member
English - British
I want to say, "I'm not good at small-talk."
My best attempt so far is "Je ne suis pas doué en parlent de tout et rien".

Any comments, suggestions?

Thanks!
 
  • Hello j'arrive.

    Making small talk is in the WR dictionary:
    make small talk v expr(chat, converse about trivial subjects)parler de la pluie et du beau temps loc v
    parler de choses et d'autres, discuter de choses et d'autres, causer de choses et d'autres loc v
    causer de tout et de rien loc v
    I'm no good at making small talk at parties.
    échanger des banalités loc v
    bavarder vi

    Je ne suis pas doué pour ...
     
    Merci!

    I had found the entry for 'small talk' in the dictionary but I wasn't sure my translation of the whole expression was correct and idiomatic. So now I have "Je ne suis pas doué pour parler de tout et de rien."

    Merci pour votre sssistance !
     
    "Je ne suis pas à l'aise dans les conversations à bâtons rompus."
    on est loin de "small talk", non?
    Pour moi, c'est exactement la traduction.
    référence 1
    référence 2
    Je suggère à ceux qui douteraient encore, de passer la phrase française au filtre d'un traducteur automatique pour voir comment elle serait traduite en anglais.

    De plus, pour moi,
    - l'adjectif "doué" ne s'applique pas à ce contexte (si on considère le sens que le langage structuré donne à l'adjectif "doué").
    - si on parle d'une rencontre précise avec une personne précise on peut dire " J'ai rencontré Pierre et nous avons parlé de tout et de rien", alors que si on parle en général, comme c'est le cas ici, l'utilisation d'un substantif ("conversation", "bavardage") parait plus naturelle.

    Bien sûr, ce n'est que mon avis et ma sensibilité linguistique.
     
    Last edited:
    Pas doué.e pour faire la causette, pour les banalités.
    If I may add a small remark. I was going to suggest "la causette" too. But for "banalités", if the original poster is intending to use that phrase with the person to whom they are speaking, then "banalités" would be considered rude. is it not?
     
    Last edited:
    Non, banalités ne va pas forcément être considéré comme grossier. En fait, tout dépend du contexte ou du ton employé.
    S'il a un ton condescendant, alors oui, mais ça peut vouloir dire qu'il/elle n'est pas doué pour faire la conversation, pour parler de la pluie ou du beau temps. Si c'est une personne timide par exemple, ou une personne de peu de mots qui ne sait pas s'épancher... et ne va donc parler que quand c'est strictement nécessaire.

    Comme on pourrait dire "je ne suis pas doué.e pour les politesses", ce qui ne voudrait pas forcément dire que la personne n'est pas polie, mais qu'elle est maladroite dans sa manière d'être polie.
    Ou qu'elle est trop franche, trop brut-de-pomme (à la manière des autistes qui parfois disent ce qu'ils pensent, sans penser à mal) et du coup passe pour impoli.e, alors qu'elle est juste franche.

    Donc ça dépend vraiment du contexte et de la personnalité de celui/celle qui parle. Mais il est vrai qu'on va être tenté.e de lui donner un sens négatif.
     
    Last edited:
    Ne cherchez plus ! Cette journaliste a trouvé la meilleure traduction possible : C'est small talk ! Et dire qu'ici personne n'y avait pensé ! :D
    Le ridicule d'un certain snobisme ! On ne s'en lasse pas.

    Maîtriser le small talk, bien répondre à un SMS, savoir quoi apporter à un dîner… Les nouvelles règles de l'étiquette

     
    Non, banalités ne va pas forcément être considéré comme grossier. En fait, tout dépend du contexte ou du ton employé.
    S'il a un ton condescendant, alors oui, mais ça peut vouloir dire qu'il/elle n'est pas doué pour faire la conversation, pour parler de la pluie ou du beau temps. Si c'est une personne timide par exemple, ou une personne de peu de mots qui ne sait pas s'épancher... et ne va donc parler que quand c'est strictement nécessaire.
    Oui évidemment pour le contexte et le ton sur lequel c'est dit, je suis tout à fait d'accord. Ce que j'imaginais, par rapport à la question du posteur original, était une phrase écrite et indépendante d'un contexte. Pour le reste je prends votre interprétation comme telle car vous semblez être géographiquement plus proche que moi de l'endroit où le français est parlé "naturellement".
    -------------------------------------------------------
    Yes I completely agree about the context and tone used when saying it, clearly. What I had in mind when reading the original poster's question was a written sentence, independent of anything else. As for the rest of your reply, I take it as is, since you seem to be closer geographically than I am to where French is the common language.
     
    "parler pour ne rien dire, c'est pas mon truc" (un peu hautain et agressif)
    "je ne suis pas très enclin à parler pour parler" (un tantinet distingué)
     
    Back
    Top