Mal di mare

Neuromante

Senior Member
Español Islas Canarias
Ciao.
Ó un picolo dubio con una traduzzione, meglio dire un capricio.
Ci sarebbe qualche forma piú giusta per questo termino nel titolo che "Mareo"?. Una che facia referenza al mare?
 
  • sh.l.m.

    New Member
    Serbian, Serbia
    Mi sembra bene 'mal di mare ', non conosco un'altra espressione per specificare che il mare ti fa male....nausea,malore potrebbero essere da qualsiasi cosa, in generale
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Penso di non avermi spiegato bene. Cerco la espresione in spagnolo, il testo originale è italiano
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Neuromante said:
    Ciao.
    Ho un piccolo dubbio su una traduzzione, o per meglio dire un capriccio (forse una curiosità?).
    Per il termine del titolo esiste una traduzione più specifica di "mareo"? Una che faccia riferimento al mare?
    sh.l.m. said:
    Mi sembra che vada bene 'mal di mare', non conosco un'altra espressione per specificare che il mare (ti) fa male... nausea, malore potrebbero essere causati da qualsiasi cosa, in generale
    Neuromante said:
    Penso di non essermi spiegato bene. Cerco l'espressione in spagnolo, il testo originale è (in) italiano
    sh.l.m. said:
    Oh, scusa per il malinteso, non conosco nessuna espressione spagnola che faccia specificamente riferimento al mare, neanche i miei dizionari mi aiutano.
    Non so quanto siano usati, comunque ho trovato:
    "mal de mar; mal de altura; mal de puna".
     

    sabrinita85

    Senior Member
    Italian
    Ciao.
    Ó un picolo dubio con una traduzzione, meglio dire un capricio.
    Ci sarebbe qualche forma piú giusta per questo termino nel titolo che "Mareo"?. Una che facia referenza al mare?
    Además de los citados por Necsus, habría:
    vahído, indisposición, fastidio.
    Aunque no se refieren especificatamente al mar.
     

    lillibeth

    New Member
    Italian
    Creo que ya de por sì la palabra "mareo" hace en espanol referencia en cierto modo al mar (piensa por ej, a la palabra "marea" y al verbo marear: Poner en movimiento una embarcación en el mar, gobernarla o dirigirla.

    Yo utilizarìa entonces muy tranquilamente "mareo" para "mal di mare".

    Adiòs.
     

    femmejolie

    Banned
    Spanish (Spain)
    Non so quanto siano usati, comunque ho trovato:
    "mal de mar; mal de altura; mal de puna".
    Creo que ya de por sì la palabra "mareo" hace en espanol referencia en cierto modo al mar (piensa por ej, EN la palabra "marea" y EN el verbo marear: Poner en movimiento una embarcación en el mar, gobernarla o dirigirla.

    Yo utilizarìa entonces muy tranquilamente "mareo" para "mal di mare".

    Adiòs.
    La única definición posible, por cuanto yo he oído y me han dicho, es "mareo".

    mal de mar nunca la he oído y no recuerdo haberla leído (en todo caso, está en desuso, no lo cita ni el DRAE)
    mal de montaña sí se usa, pero creo que se usa un poco más mal de altura.
    mal de montaña/de altura
    mal de altura

    mal de puna es la primera vez que lo veo. No sabía qué era una puna (es una voz quechua). Ciertamente, no se usa.
    RDAE
    PUNA:
    (De or. quechua).1. f. Tierra alta, próxima a la cordillera de los Andes.2. f. Am. Mer. Extensión grande de terreno raso y yermo.3. f. Am. Mer. soroche ( mal de montaña)
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Perfetto! Quindi "mal de mar" non esiste e gli altri due comunque definiscono solo il 'mal di montagna'. Fonte non molto affidabile, evidentemente, eviterò di usarla di nuovo.
    Grazie, femmejolie!
     
    Necsus said:
    Non so quanto siano usati, comunque ho trovato:
    "mal de mar; mal de altura; mal de puna".

    Ciao a tutti,

    in caso a futuro possa servire, mal di mare e mal di montagna sono due malattie completamente diverse. Il mal di mare (o mal d'aulto, o mal di viaggio) é una serie di sintomi, il piú comune dei quali é la nausea, causati dal movimento irregolare del corpo durante uno spostamento su mezzi di trasporto (come auto o imbarcazioni), mentre il mal di montagna e' dovuto alla carenza di ossigeno in altura (normalmente sopra i 3500 metri). I sintomi piú lievi sono giramento di testa e nausea, ma puó presentare anche sintomi molto piú gravi e in alcun casi estremi puó essere letale.

    Non ho idea se in spagnolo si usa sempre mareos per indicare i sintomi di entrambi, Qui in Cile ho sempre sentito usare mareos per giramento di testa/vertigine , mai per la nausea, ma potrebbe essere una idiosincrasia cilena. Ce ne sono talmente tante ;)
     
    < Previous | Next >
    Top