Mal se faire comprendre

vegangirl

Banned
France french
J'ai traduit cette phrase en anglais. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : Susannah s'est mal fait comprendre.
traduction : Susannah was misunderstandood.
 
  • Indrid Cold

    Senior Member
    English (UK)/French (FR) - Bilingual
    "Susan was misunderstood" exprime plutôt que Susan n'a pas été comprise par d'autres personnes. Quelque chose comme "Susan was unable to make her point" ou "didn't manage to get across (to them)" restituerais le sens original.

    IC
     

    vegangirl

    Banned
    France french
    Contexte : Susannah et Allan sortent ensembles. Elle lui a dit qu'elle voulait du changement dans sa vie. Il a compris de travers. Ila comrpis qu'elle voulait romrpe avec lui. C'est un changement beaucoup trop radical. Ce qu'elle veut changer en réalité, c'est son mode de vie. Elle travaille trop alors elle veut prendre plus de temps pour se reposer et se détendre et moins travailler. Allan l'a mal comprise. On dit "mal se faire comprendre" quand la personne s'est mal exprimé alors il y a un malentendu, un quiproquo. C'est de sa faute s'il y a un malentendu car elle ne s'est pas bien exprimée. Elle ne s'est pas exprimée clairement. On dit "mal se faire comprendre" quand la personne s'est bien exprimé mais il y a un malentendu parce-que la personne à qui elle s'adresse ne comprend pas ce qu'elle veut dire. C'est de sa faute s'il y a un malentendu parce-qu'elle a un problème de compréhension.

    La phrase «mal se faire comprendre» est du langage courant.
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Vegangirl, pour moi, il y a une contradiction dans ton explication:

    " On dit "mal se faire comprendre" quand la personne s'est mal exprimé alors il y a un malentendu, un quiproquo. C'est de sa faute s'il y a un malentendu car elle ne s'est pas bien exprimée. On dit "mal se faire comprendre" quand la personne s'est bien exprimé mais il y a un malentendu parce-que la personne à qui elle s'adresse ne comrpend pas ce qu'elle veut dire. C'est de sa faute s'il y a un malentendu parce-qu'elle a un problème de comrpéhension..."

    L'expression n'est pas plutôt "avoir du mal à (par ex. se faire comprendre)"?
     

    vegangirl

    Banned
    France french
    Je crois qu'on dit cette phrase dans les deux cas :

    1) quand une personne s'est mal exprimé donc on a du mal à la comprendre.
    2) quand la personne s'est exprimé parfaitement bien mais la personne a du mal à comprendre ce qu'elle dit.
     

    enJoanet

    Senior Member
    Français
    J'ai traduit cette phrase en anglais. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?

    phrase : Susannah s'est mal fait comprendre.
    traduction : Susannah was misunderstandood.
    salut!
    Juste une petite précision franco-française...
    "Susannah s'est mal faite comprendre".

    :)
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Je crois qu'on dit cette phrase dans les deux cas :

    1) quand une personne s'est mal exprimé donc on a du mal à la comprendre.
    2) quand la personne s'est exprimé parfaitement bien mais la personne a du mal à comprendre ce qu'elle dit.
    Et quel est le cas qu'il faut prendre en considération pour la traduction ici?
     
    < Previous | Next >
    Top