mal vahío zeñora

as84as

New Member
Italian Italy
sto avendo problemi a tradurre il seguente dialogo
Mal vahío señora
Qué es mal vahío?
Mala Zombra. Que zea larguito, que é para zeis Eza é una manera de zeñalá que mardita zea mi arma

Mi limito a tradurlo standardizzando oppure uso una traduzione che replichi gli effetti sonori?
Grazie

Si tratta de la Tesis de Nancy del Sender ovviamente
 
  • Lamarimba

    Senior Member
    "Los efecto sonoros" parecen ser del habla gitana
    Gitana andaluza, para ser más precisos. Como siempre, estas transcripciones no son del todo fieles a la pronunciación real.

    mala pronunciación
    Podría llamarse mala si la comparas con un cierto estándar castellano. Pero la "deformación" de la norma sigue unas pautas. Sería largo de explicar aquí.

    Y suerte. No va a ser fácil. La primera dificultad aparece pronto, con la palabra bajío.
     
    Last edited:

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    ¿Los gitanos en Italia no tienen un forma propia de hablar?

    Diría que los gitanos de Italia pertenecen a un subgrupo distinto, no son calé como en la península Ibérica y el mediodía francés. En cualquier caso, de un tiempo a esta parte no suele hacerse eso de acomodar un habla dialectal de una lengua ajena a una de la propia. Como ejercicio de traducción cultural puede ser entretenido e incluso acertado en ocasiones, pero el hecho de que nunca la analogía sea exacta, sumado a lo ofensivo que puede parecer en estos tiempos en que todos nos ofendemos por nada, suelen desaconsejarlo. Esto es más evidente en las traducciones de doblajes pero ocurre también en la literatura. Por poner un ejemplo, cuando Brad Pitt hizo de "gitano" irlandés en Snatch (en realidad no era gitano sino "Irish traveller"), no lo doblaron al español ni con acento gitano ni, algo que se le hubiera parecido más, con acento merchero o quinqui, por mencionar un grupo nómada español. Se limitaron a doblarlo como si no se le entendiera mucho, sin buscar un acento concreto. Es lo que suele hacerse ahora.
     

    as84as

    New Member
    Italian Italy
    ¿Los gitanos en Italia no tienen un forma propia de hablar?
    depende hay los Romanés o Rom en Italiano, que son todos los procedentes de los Balcanes y Europa del Oeste después de su inmigración desde India, que hablan Romanés que es completamente otro idioma y no simplemente cambio de rasgos fonéticos como los hay aqui
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano (Ligure)
    De buenas a primeras, yo optaría por algo estándar, ya que no puedes conllevar el mismo matiz dialectal (sociocultural...) en la traducción. Eso sí... Para marcar la caracterización del personaje, emplearía unos recursos típicos de la oralidad, pero vacíos a nivel semántico, como unas muletillas.
     
    Last edited:
    Top