hi there, erm actually its not malay but its indonesian
the language is almost the same (i.e. indonesian + malay) but unfortunately its local accent (javanese) of indonesia so most malaysian wont understand
javanese people (only javanese, not all indonesian) tend to stressed on these consonants : b, d, g, j
so the anwers for your questions
abrek -> ab - brek (in this case the "r" is not stand alone, so say it as if there is double b)
kendi -> ken-di
gondok -> gon - dok
*i'm not javanese native speaker, so its best if you ask someone who knows how to speak javanese
Dolphin, I do understand the vocabulary of Indonesian (Bahasa Indonesia) is partly made up of vocabularies coming from various languages of Indonesia.
You see, borrowed words are generally pronounced according to the system of the borrowing language. For instance, Tagalog (Philippines) borrowed libro ['li-bro]"book" from Spanish, but transformed it into libró [lib-'ro] because when a penultimate is closed, stress goes on the ultimate. There are all sorts of such transformation, e.g. ditto French bible [bibl] > English bible ['bai bël]. English site > Japanese saito, etc.
As regards the terms I mentioned, how they are pronounced in Javanese is irrelevant. What matters is how they are pronounced in Indonesian or Malaysian.