M'alegro/ M'en alegro molt que us caseu

gvergara

Senior Member
Castellano (variedad chilensis)
Hola:

Amics i amigues, acabo de llegir l'oració següent M'en alegro molt que us caseu. Al voltant del pronom en emprat, voldria saber si...

1) ... el seu ús és obligatori.
2) ... us sona millor amb o sense aquest pronom.
3) ... en fer servir el pronom s'ha de posar una coma abans de l'oració subordinada ...que us caseu.

Gràcies per endavant,

Gonzalo
 
  • Jo diria que és obligatori. T'alegres d'alguna cosa. Si després especifiques el què, és perquè estava en forma pronominal.
    M'alegro molt que us caseu -> Me n'alegro molt, que us caseu.
    Li he donat el regal -> Li l'he donat, el regal.
    No es pot dir "Li he donat, el regal". Amb el "en" passa el mateix.
     
    Jo diria que és obligatori. T'alegres d'alguna cosa. Si després especifiques el què, és perquè estava en forma pronominal.
    M'alegro molt que us caseu -> Me n'alegro molt, que us caseu.
    Li he donat el regal -> Li l'he donat, el regal.
    No es pot dir "Li he donat, el regal". Amb el "en" passa el mateix.
    Per a mi, com a castellanoparlant xilè, el reforçament del pronom d'objecte directe és obligatori només quan l'objecte directe és posat abans del verb, i per tant no em surt naturalment emprar tant els pronoms indirecte o en com el sintagma substituït dintre la mateixa oració. Vulls dir que en català cada vegada que emprem un pronom d'objecte s'ha d'esmentar el sintagma nominal que aquell substitueix? Gràcies per la ajuda,

    Gonzalo
     
    Last edited:
    Exactament. La no utilització dels pronoms EN i HI (que no existeixen en castellà) són un dels "castellanismes" típics. Com no existeixen, no s'han de substituir per un pronom. Però en "bon català" segueixen les mateixes normes que els altres pronoms febles. El mateix passa en francès.
     
    Exactament. La no utilització dels pronoms EN i HI (que no existeixen en castellà) són un dels "castellanismes" típics. Com no existeixen, no s'han de substituir per un pronom. Però en "bon català" segueixen les mateixes normes que els altres pronoms febles. El mateix passa en francès.
    Però pel que em recordo, la utilització dels pronoms en i y en francès són només opcionalment acompanyats pels sintagmes substituïts. També poden ser reforçats, però això dependria únicament de les preferències de la persona que parla.
    Vegem, si tu em preguntessis:

    Doraemon-: "Gonzalo, ja has enviat les flors a la teva nòvia? "

    Seria obligatori que jo respongués així?
    Gonzalo: "No, encara no les hi he enviades, les flors a la meva nòvia. No n'hi he trobat enlloc, de flors."

    Gràcies,

    Gonzalo
     
    Last edited:
    Però pel que em recordo, la utilització dels pronoms en i y en francès són opcionalment acompanyats pels sintagmes substituït. També poden ser reforçats, però això dependria de les preferències de la persona que parla.
    Vegeu, si tu em preguntessis:

    Doraemon-: "Gonzalo, ja has enviat les flors a la teva nòvia? "

    Seria obligatori que jo respongués així? Gonzalo:"No, encara no les hi he enviades, les flors a la meva nòvia. No n'hi he trobat enlloc, de flors."

    Gràcies,

    Gonzalo

    Be!

    Únicament com a informació complementaria: a l'estàndard valencià, que si que existeix i es reconegut com a tal, nosaltres utilitzem els pronoms amb l'ordre clàssic. Així puix diem: "No, encara no li les he enviades, les flors a la meua nòvia".

    Pàgina interessant. Cal prendre-la amb precaució, n'és la viquipèdia i no n'és excatedra, però allò interessant d'aquesta pàgina a més a més es pot "programar" , clicant a dalt a la dreta a cada apartat de "lingüística catalana", s'hi despleguen més apartats: Pronom feble - Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

    pronoms febles valencià - Buscar con Google


    gvergara dixit:
    .../...
    Doraemon-: "Gonzalo, ja has enviat les flors a la teva nòvia? " (aquesta frase em "xirria" un poc: Gonzalo (Gonçal), ja li has enviat les flors a la teva nòvia?)

    Seria obligatori que jo respongués així? Gonzalo:"No, encara no les hi he enviades, les flors a la meva nòvia. No n'hi( ??, si ja dius enlloc) he trobat enlloc, de flors."

    Aquesta darrera acotació (.../..., de flors) la faig perquè els valencians no solem usar-la ; no sé si perquè al nostre estàndard no s'utilitzava o perquè l'hem perduda.

    Ens faltaria les aportacions d'un baleàric (Xiscomx ??), però trobe que a les Illes segueixen el mateix sistema que al Principat.

    Xe! Quin rotllo... Fins "un' altra"


    Salutacions
     
    De
    Be!

    Únicament com a informació complementaria: a l'estàndard valencià, que si que existeix i es reconegut com a tal, nosaltres utilitzem els pronoms amb l'ordre clàssic. Així puix diem: "No, encara no li les he enviades, les flors a la meua nòvia".

    Pàgina interessant. Cal prendre-la amb precaució, n'és la viquipèdia i no n'és excatedra, però allò interessant d'aquesta pàgina a més a més es pot "programar" , clicant a dalt a la dreta a cada apartat de "lingüística catalana", s'hi despleguen més apartats: Pronom feble - Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

    pronoms febles valencià - Buscar con Google


    gvergara dixit:
    .../...
    Doraemon-: "Gonzalo, ja has enviat les flors a la teva nòvia? " (aquesta frase em "xirria" un poc: Gonzalo (Gonçal), ja li has enviat les flors a la teva nòvia?)

    Seria obligatori que jo respongués així? Gonzalo:"No, encara no les hi he enviades, les flors a la meva nòvia. No n'hi( ??, si ja dius enlloc) he trobat enlloc, de flors."

    Aquesta darrera acotació (.../..., de flors) la faig perquè els valencians no solem usar-la ; no sé si perquè al nostre estàndard no s'utilitzava o perquè l'hem perduda.

    Ens faltaria les aportacions d'un baleàric (Xiscomx ??), però trobe que a les Illes segueixen el mateix sistema que al Principat.

    Xe! Quin rotllo... Fins "un' altra"


    Salutacions
    De vegades, quan començo a pensar que comprenc més o menys bé el català, apareixen aquests rotllos que tornen a fer-me posar les peus damunt la terra :mad:.
    Bé, m'afanyaré a crear més rotllos... Tornant a les flors que no he enviat, deixeu-me comprendre aquestes oracions... Són correctes...?
    A) Enlloc no n'hi ha, de flors.
    Pel que sé el pronom hi és justificat perquè l'adverbial de lloc s'ha traslladat a principi de l'oració.
    B) No n'hi ha enlloc, de flors.
    No comprenc per què s'ha de reforçar OBLIGATÒRIAMENT l'adverbial enlloc amb el pronom.
    C) No n'ha enlloc, de flors.
    Aquesta oració és incorrecta de debò per falta de reforçament?
     
    Last edited:
    De

    De vegades, quan començo a pensar que comprenc més o menys bé el català, apareixen aquests rotllos que tornen a fer-me posar les peus damunt la terra :mad:.
    Bé, m'afanyaré a crear més rotllos... Tornant a les flors que no he enviat, deixeu-me comprendre aquestes oracions... Són correctes...?
    A) Enlloc no n'hi ha, de flors.:tick: Correcta (per a mi). "En ninguna parte hay (flores)" . Se sobreentén però el castellà es queda "coix"
    Pel que sé el pronom hi és justifica perquè l'adverbial de lloc s'ha traslladat a principi de l'oració. :cross: No, perquè es tracta del verb impersonal haver-hi
    B) No n'hi ha enlloc, de flors.:tick: ("No hay (flores) en ningún sitio") en/n' =flors; hi ha = hay. És la mateixa que abans amb diferent ordre, no?
    No comprenc per què s'ha de reforçar l'adverbial enlloc amb el pronom.
    C) No n'ha enlloc, de flors.:cross: Ho és, d'incorrecta, no perquè estiga sense reforçar ??, sinó que és Incorrecta perquè li manca una part del verb haver-hi, inexistent al castellà, però present a d'altres romànics El verb impersonal defectiu és haver-hi=, 3ª persona singular "hi ha"; castellà hay (forma que ha fossilitzat i aglutinat l'adverbi llatí "y" (ha-y);català hi ha (migjorn valencià "ha hi" (curiositat)); francès il y a, italià c'e' /ci
    Aquesta oració és incorrecta de debò per falta de reforçament?

    Bon vespre:
    Tranquil nano. Tens més coneixements gramaticals que no jo, per exemple, i l'escriptura... immillorable. Hi ha certes peculiaritats a cada llengua que deuen, quasi, memoritzar-se perquè si, d'altres confonen,

    No sé si hauré "embolicat la troca"
    Aguarda a vore que et diuen els companys.

    Bona nit
     
    Batua amb el món sagrat! Què passa ara!? És que no dexau descansar a ningú, coi!:(
    Disculpau-me, és que sempre m’aixec amb un humor molt enrevessat. Disculpau-me un altre pic.:D

    Bé, anem per feina. En Gonzalo demana i jo li contest:
    M'en alegro molt que us caseu. Al voltant del pronom en emprat, voldria saber si...

    1) ... el seu ús és obligatori. [A Mallorca sí, i ho deim així com ja ho ha dit N’Agró i confirma En Doraemon: Me n’alegr molt de que vos caseu o també podem dir Me n’alegr molt que vos caseu, tot dos sense coma].
    2) ... us sona millor amb o sense aquest pronom. [Per aquí sona millor amb so pronom].
    3) ... en fer servir el pronom s'ha de posar una coma abans de l'oració subordinada ...que us caseu. [Mai hi aficaríem una coma].
    Ara pertoca a N’Elxenc, es despertadorot d’aquest fòrum:
    Ens faltaria les aportacions d'un baleàric (Xiscomx ??), però trobe que a les Illes segueixen el mateix sistema que al Principat.
    Doraemon-: "Gonzalo, ja has enviat les flors a la teva nòvia?"
    Seria obligatori que jo respongués així?
    Gonzalo: "No, encara no les hi he enviades, les flors a la meva nòvia. No n'hi he trobat enlloc, de flors"
    Per aquí ho endressaríem així:

    — Gonzalo, ja li has enviat ses flors a sa teva atlota?

    Resposta 1: —No encara.
    Resposta 2: —No, encara no he enviat ses flors a sa meva atlota. No he trobat flors per enlloc.
    Resposta 3: —No, encara no les he enviades a ses flors a sa meva atlotona. No n'he trobades a cap lloc de flors.
    Resposta 4: —No, encara no les hi he enviades a ses flors a sa meva atloteta. No n'hi he trobades a cap part de flors.
    Resposta 5: —No, encara no les hi he enviades a ses flors a sa meva al·lota. No n'he pogut trobar de flors a cap indret.

    Hala, idò! Ara me n’en vaig a acabar de fer sa cap becadeta. Salut.
     
    Jo diria "Encara no li les he enviat", però clar, jo soc valencià, encara que estigui "catalanitzat".
    Però "encara no les hi he enviades" també podria acceptar-se.
    Tens una explicació aquí:
    Pronom feble - Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

    Però si és singular [l'objecte indirecte LI] i ja apareix algun dels pronoms el, la, els, les, llavors se substitueix per hi i canvia de posició passant al darrere: l'hi farem demà, la hi farem demà, els hi farem demà, les hi farem demà, excepte en valencià.

    En valencià, les combinacions de li + el/la/els/les es conserven i el li es manté al davant: li'l farem demà, li la farem demà, li'ls farem demà, li les farem demà.

    D'altra banda, en català central, són habituals en el llenguatge parlat algunes simplificacions de les combinacions de complement indirecte i complement directe, però que no són acceptades per la normativa de la llengua escrita (excepte el cas de n'hi que està tolerat en segons quins registres escrits) (marquem amb * les formes no-normatives):
    • li + la passa a *l'hi [li], en comptes de la forma normativa la hi;
    • li + les passa a *els hi [əlzi] en comptes de la forma normativa les hi;
    • li + ho passa simplement a *l'hi [li] en comptes de la forma normativa li ho;
    • li + en passa a *n'hi [ni] en comptes de la forma normativa li'n;
    • els + el passa a *els hi [əlzi] en comptes de la forma normativa els el;
    • els + la passa a *els hi [əlzi] en comptes de la forma normativa els la;
    • els + els passa a *els hi [əlzi] en comptes de la forma normativa els els;
    • els + les passa a *els hi [əlzi] en comptes de la forma normativa els les;
    • els + ho passa a *els hi [əlzi] en comptes de la forma normativa els ho;
    • els + en passa a *n'hi [ni] en comptes de la forma normativa els en;
     
    Però pel que em recordo, la utilització dels pronoms en i y en francès són només opcionalment acompanyats pels sintagmes substituïts. També poden ser reforçats, però això dependria únicament de les preferències de la persona que parla.
    Vegem, si tu em preguntessis:

    Doraemon-: "Gonzalo, ja has enviat les flors a la teva nòvia? "

    Seria obligatori que jo respongués així?
    Gonzalo: "No, encara no les hi he enviades, les flors a la meva nòvia. No n'hi he trobat enlloc, de flors."

    Gràcies,

    Gonzalo
    No, encara no les hi he enviades.
    'Les' substitueix a les flors i 'hi' substitueix a la meva nòvia.
    Per tant, no. No cal que tornis a repetir tors els sintagmes. Seria absurd i no ens caldrien els pronoms.
    Crec que era aquesta la teva pregunta, si és que mai arribes a llegir-ne la resposta.
     
    Back
    Top