malgré lui


Senior Member
English - UK
Is this the correct translation for:

Le gouvernement devra ensuite trouver le moyen de restituer les sommes qu'il aura perçues "malgré lui".

The government will then find a way to repay the amounts it has received "in spite of itself".

Last edited:
  • Xavier11222

    Senior Member
    France French
    Hi Spinner82,
    Your translation is correct - "lui" stands for "le gouvernement." I'm thinking "unknowingly" could make sense here, although I don't know the exact context.

    franc 91

    Senior Member
    English - GB
    will then have to.... unduely (suggestion) otherwise you can paraphrase it by saying it wasn't entitled to.