mamar gallo

pentangeli

New Member
colombia spanish
hola quisiera saber como se podria decir el termino mamar gallo en otros paises, mamar gallo en Colombia es un sinonimo de tomar el pelo o hacer una burla de algo es como decir: El estaba imitando a la profesora y todos se reian de la mamadera de gallo. gracias a todos.
 
  • zoe_k

    Member
    U.S. English
    Roi Marphille said:
    Hola!

    en inglés existe el verbo "tease" que se podría usar...

    Tease is more light-hearted; it has less of a pejorative tone. Also, I don't think that we would use "tease" to describe something that is not said/done directly to the subject of the joke. "To make fun of" or "taunt" is more fitting for the sentence used as an example.
     

    pentangeli

    New Member
    colombia spanish
    quisiera saber unos terminos mas coloquiales o modismos de la palabra mamar gallo ..muchas gracias
     

    mgarey

    Senior Member
    USA; English
    En inglés, yo diría 'to pull one's leg' = 'tomar el pelo'.
    Por ejemplo: ¿Es verdad o me estás tomando el pelo?
    It that true or are you pulling my leg?

    Saludos de,
    Michelle
     

    morgana05

    Member
    UK
    UK ENGLISH
    pentangeli
    Junior Member Join Date: Oct 2005
    Native of: colombia spanish
    Posts: 5

    Re: mamar gallo



    quisiera saber unos terminos mas coloquiales o modismos de la palabra mamar gallo ..muchas gracias

    Hi there,
    Do you want some "slightly vulgar" coloquiales o modismos. You are taking the piss/Mick. Both widely used in UK
     

    chavocanuck

    New Member
    English Canada
    Although we don't say it here in Canada, I have heard British friends say "to take the piss out of someone" meaning to tease them. Note that piss is a vulgar word for urine. This is definitely something I would not be comfortable saying around my gramma.
     

    ricardocito

    Member
    English Canada
    "Make fun of.." or "ridicule" are the only really applicable English phrases since they, to me at least, allow the ridicule to be done in the subject's absence, a subtle but important distinction. Perhaps to "send up" is a pertinent colloquialism, but it is an extremely rarely heard phrase, at least in the last 10 years.

    "To take the piss out of someone" is a British expression which to me connotes confrontational ridicule or more closely "teasing", where a) the subject is present, and b) the perpetrator is " .... 'avin' yew on, mate." But, admittedly, my knowledge of the richness and subtleties of "Briticisms" is imperfect. It certainly is not used in North America, and I can't ever recollect having heard native Aussies or Kiwis using it.

    Ain't language fascinatin' ??

    Perdon de no haber escrito en español, pero no tengo el vocabulario para discriminar tan sutilidades

    Also be aware that using autotranslation for individual words in the phrase will come up (unfortunately or else very amusingly) with a very vulgar Engish expression (mamar = to suck and gallo = rooster or (fatally !!!) cock... innocent words by themselves, but not a polite or mixed company phrase
     

    dejavutotal

    New Member
    Spanish
    Ok! no se para que quieres ser tan especifica con mamar gallo. muy colombiano! es jocking teasing or making fun of someone. puedes decir en ingles de los 70s I'm pulling your leg. en realidad no me gusta tanto. mi aporte cuando quiero mamarle gallo a mi amigos y me pregunta que si estoy en serio. simplemente les digo "I just kidding tho". o al contrario are you kidding me? eso es lo que uso.
     

    tomassr

    Senior Member
    Spanish-Mexico
    hola quisiera saber como se podria decir el termino mamar gallo en otros paises, mamar gallo en Colombia es un sinonimo de tomar el pelo o hacer una burla de algo es como decir: El estaba imitando a la profesora y todos se reian de la mamadera de gallo. gracias a todos.

    "mamar gallo" is a bad word, here in México it could be, valer verg....
     

    Aquí te hago un dibujito

    New Member
    Castellano, Colombia
    Gracias por el link pero .... es "la mamadera de gallo" la misma cosa que "mamar el gallo"? lo siento pero me gusta saber expresiones de manera precisa.

    La expresión "mamar gallo" quiere decir "tomar del pelo" o bromear, es una expresión muy coloquial, muy aceptada en círculos sociales, usada en revistas, periódicos, en la TV , Gabriel García Márquez la usó en sus libros, pero cito un resumen de un artículo que habla de su origen -está en Yahoo-... es importante que conozca el significado literal de la expresión. Debo recalcar que es muy usada y eso tal vez se deba a que muchas personas no conocen su origen.

    "MAMAR GALLO" es, en el castellano tradicional de la Costa Caribe, el nombre del sexo oral cuando el hombre actúa como sujeto activo, lamiendo con intensidad el clítoris de su compañera, conocido como “gallo”, en muchas variantes hispánicas de la región. En la mentalidad popular mulata y mestiza del Caribe, esta forma de sexo oral se interpretaba como una alternativa del impotente, o del que no quería cumplir con su agradable deber, satisfaciendo a la pareja con el empleo adecuado de su órgano sexual. Es entendible por tanto, que “mamar gallo” se convirtió en SINONIMO DE HACER OTRA COSA para no cumplir con su principal deber. Tiene otras aplicaciones como bromear.

    REFERENCIA: Blog "Caribanía" del periodista colombiano Oscar Cormane Saumeth - “Mamar gallo”: La expresión más popular del Caribe colombiano… ¿pero usted sabe de dónde viene?
     
    Top