managed care firms

< Previous | Next >

furasbaus

Member
Italian
Ho difficoltà a tradurre la frase in corsivo. Qualcuno ha un'idea di come si potrebbe rendere in italiano?

In fact, the reverse can be true as, for example, when managed care firms or state officials need service provision in particular geographic areas where there are few treatment providers available.

Infatti può essere vero il contrario come, per esempio, quando managed care firms or state officials necessitano della fornitura (?) in una particolare area geografica dove ci sono pochi servizi di trattamento disponibili

Grazie
Leo​
 
Last edited by a moderator:
  • zapzap

    Senior Member
    Italian
    Per state officials direi funzionari statali ma se non ci dai il contesto, vale a dire di che cosa queste persone o ditte/imprese si occupano è difficile tentare una traduzione: di quali servizi si tratta, qual è l'argomento?
     

    furasbaus

    Member
    Italian
    Il contesto è quello dei servizi assistenziali (sanitari e socio-sanitari). Quindi io ho pensato che managed care firms possa riferirsi a "ditte" private che offrono servizi assistenziali (tipo case di cura private) contrapposto agli officials state che rappresenterebbero il servizio pubblico.
    Spero di aver reso il contesto.
    leo
     

    Teerex51

    Senior Member
    Managed care è spiegata nel link e una corrispondenza diretta in italiano è probabilmente da escludere. Officials state è in realtà State officials e non indica il "servizio sanitario pubblico" ma i funzionari e le autorità di uno stato in USA.
     

    furasbaus

    Member
    Italian
    Grazie!
    managed care firms dalla descrizione del link...potrebbe quindi corrispondere (forse un pò forzatamente) a quello che fa la Dirigenza in un servizio sanitario italiano.
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    Mentre e' del tutto vero che 'managed care' e' un termine intraducibile in quanto riferito al sistema sanitatio americano che, come e ' noto, si basa in larga misura sull'assistenza privata, si potrebbe tentare una traduzione - per quanto imprecisa - che sottolinei la contrapposizione tra privato e pubblico in questo contesto. Qualcosa come:

    In fact, the reverse can be true as, for example, when managed care firms or state officials need service provision in particular geographic areas where there are few treatment providers available.

    In effetti, puo' essere vero il contrario, come ad esempio nel caso in cui strutture private o funzionari statali richiedono un servizio in particolari aree geografiche in cui vi e' una limitata disponibilita' di operatori (sanitari).

    Notare che 'treatment provider' non significa servizi di trattamento (??) ma indica chi fornisce un'assistenza medica (treatment=cura).
     

    furasbaus

    Member
    Italian
    Molte grazie per le interessanti precisazioni. L'idea che mi sono fatto è questa: in effetti la traduzione in italiano non rende e la parafrasi sembra inevitabile.
    In Italia non c'è un corrispettivo di managed care ma ciò che ci si avvicina maggiormente è la Dirigenza (Dirigenza di Dipartimento e Dirigenza Generale, ma non di Unità Operativa) che svolge quelle funzioni che rientrano nella clinical governance. In realtà ovviamente, soprattutto nel pubblico, tutto ciò è frammentato in diversi uffici (Ufficio Qualità, Controllo di Gestione...ecc..) ma che operano sotto la guida dei dirigenti sopracitati.
    Stesso discorso per gli state officials che in italia mi sembra possano corrispondere ai funzionari regionali, dato che sono le regioni che decidono il proprio specifico "assetto" in ambito Sanitario.
    Io tradurrei così:
    In effetti, puo' essere vero il contrario, come ad esempio nel caso in cui Dirigenti o funzionari regionali richiedono un servizio in particolari aree geografiche in cui vi e' una limitata disponibilita' (di erogatori) di servizi.
     

    furasbaus

    Member
    Italian
    Io ho capito dalla frase che quel OR significa semplicemente che possono (perchè ne hanno il potere e rientra nelle loro mansioni) farlo o l'uno o l'altro, ossia sia l'uno che l'altro. Vero che la differenza in italiano sfuma, ma anche perchè nel nostro contesto risulta meno rilevante dato che i Privati devono essere autorizzati dal pubblico (Regione) per erogare servizi sanitari. Negli USA credo funzioni diversamente, ma devo ammettere che non so come.
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    In fact, the reverse can be true as,
    for example, when
    managed care firms (companies that provide "managed care" like Kaiser)
    or state officials (government officials)
    need service provision (need to provide healthcare services)
    in particular geographic areas where there are few treatment providers available.
    (where there are no medical people to provide those services).​

    Il senso della parte "need service provision" è doppio dipende se si tratta della "ditta" o "il governo".

    Le ditte "managed care" stanno pensando così - "abbiamo molti clienti nella parte nord della contea San Bernardino che hanno comprato la nostra assicurazione sanitaria.
    Ma non abbiamo medici lì (dipendenti della ditta o con un contratto con la ditta) per fornire i servizi sanitari. Dobbiamo trovare qualche medico".

    Il governo sta pensando così - "Ci sono un sacco delle persone povere nella parte nord della contea San Bernardino e non c'è nessun medico.
    Dobbiamo cercare un medico che vorebbe lavorara lì (a tempo pieno, o a tempo parziale).
     

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    Sono d'accordo con Teerex quando dice che per managed care "una corrispondenza diretta in italiano è probabilmente da escludere". E vedo che furs è dello stesso parere.
    In ogni caso, una traduzione l'ho trovata:
    Il paziente, nel caso delle patologie croniche, modifica il suo ruolo, diventando un principale consumatore di cure, ma cambia anche il ruolo del medico, legato al paziente da una forma di partnership, superando l’elemento paternalistico e cambiano i luoghi della cura, gestita da diversi membri di un care-team, in ospedale, nel territorio, a domicilio attraverso sistemi di cura integrata (managed care).
    Fonte:http://www.forumriskmanagement.it/immagini/atti.pdf

    Spero possa essere d'aiuto.

    Edit:
    D’altra parte la necessità di coniugare l’efficacia clinica con l’uso appropriato delle risorse, ponendo attenzione ai costi, privilegiando la qualità delle cure e la centralità del paziente nel disegno assistenziale, hanno spinto a generare i progetti di cura integrata definiti di “managed care” e più tardi, nell’ottica di
    sistema generale centrato sulla Qualità, la “clinical governance” .
    Fonte: www.ordinemedicidiparma.it
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top