mancare

< Previous | Next >
  • Snowflake

    Senior Member
    España/ Spain. Castellano
    Muchas gracias por tu respuesta. Acabo de empezar a estudiar este bello idioma así que nos veremos por aquí...

    Ciao.
     

    nicmizar

    Member
    Italian/Italy
    Yo tambien, como indigoio, sé que "mancare" se puede traducir con "extrañar".
    Pero tiene una construction muy diferente del Italiano, ya que nosotros decimos "Mi manchi" (para decir "tu manchi a me") mientras que en Español la misma expresión es "Te extraño".
    Puede ser que sea una forma típica de Latino America ya que la he entendida muchas veces en las canciones caribeñas

    (Disculpen por mis faltas:eek: )
     

    indigoio

    Senior Member
    español
    nicmizar said:
    Yo también, como indigoio, sé que "mancare" se puede traducir con "extrañar".
    Pero tiene una construcción muy diferente del Italiano, ya que nosotros decimos "Mi manchi" (para decir "tu manchi a me") mientras que en Español la misma expresión es "Te extraño".
    Puede ser que sea (Tal vez sea) una forma típica de Latino América ya que la he entendido muchas veces en las canciones caribeñas

    (Disculpen por mis faltas:eek: )
    Sí, nosotros definitivamente decimos Te extraño, aunque también es común decir Me haces falta, que sería la traducción literal. Te echo de menos también lo usamos :)

    Nic, me permití marcarte algunas correcciones, espero tú también lo hagas cuando yo escriba en italiano :eek:

    Buon giorno!
    Sandra ;)
     

    norma 126

    Senior Member
    Argentina-español

    Se me complica esto di "mi manchi" tengo la impresión de que la otra persona me extraña a mi, pero en realidad es que yo extraño o echo de menos a la otra persona, en mi país se dice te extraño, no se dice casi te echo de menos.Extraño también se dice cuando algo es raro o poco común, la traducción seria strano.

    .
     

    claudine2006

    Senior Member
    Italy Italian
    norma 126 said:

    Se me complica esto di "mi manchi" tengo la impresión de que la otra persona me extraña a mi, pero en realidad es que yo extraño o echo de menos a la otra persona, en mi país se dice te extraño, no se dice casi te echo de menos.Extraño también se dice cuando algo es raro o poco común, la traducción seria strano.

    .
    Sí, te entiendo...
    "Mi manchi" podríamo decirlo de otra manera como "sento la tua mancanza". ¿Eso te ayuda o te lía más?
     
    < Previous | Next >
    Top