Sí, así lo aprendí yo. Echar de menos o extrañar a alguienclaudine2006 said:Sì.
Mi manchi = Te echo de menos.
Sí, nosotros definitivamente decimos Te extraño, aunque también es común decir Me haces falta, que sería la traducción literal. Te echo de menos también lo usamosnicmizar said:Yo también, como indigoio, sé que "mancare" se puede traducir con "extrañar".
Pero tiene una construcción muy diferente del Italiano, ya que nosotros decimos "Mi manchi" (para decir "tu manchi a me") mientras que en Español la misma expresión es "Te extraño".
Puede serque sea(Tal vez sea) una forma típica de Latino América ya que la he entendido muchas veces en las canciones caribeñas
(Disculpen por mis faltas)
Sí, te entiendo...norma 126 said:
Se me complica esto di "mi manchi" tengo la impresión de que la otra persona me extraña a mi, pero en realidad es que yo extraño o echo de menos a la otra persona, en mi país se dice te extraño, no se dice casi te echo de menos.Extraño también se dice cuando algo es raro o poco común, la traducción seria strano.
.