Ciao a tutti! Devo sfogarmi e capire se è un problema solo mio: ho appena visto la pubblicità di una serie e il vocione narrante ingiungeva: "la serie evento... non puoi mancarla!". Ora, mancare qualcosa (un muro, un palo della luce) per me significa "non andare a sbatterci contro"... La classica frase italiana in questi casi è "non puoi perdertela" (così come "miss the train" è "perdere il treno"). Ora, sono io che non conoscevo quest'uso del verbo "mancare" oppure questa è solo l'ennesima pigrissima traduzione sbagliata dall'inglese? Non era meglio lasciare la frase in inglese a questo punto?