manda que te manda

DonTimoteo

New Member
English - USA
En el diario ABC.es leía un artículo sobre el rey Sancho "el gordo". Dice que su hermano Ordoño dejó este mundo en el otoño del año 956 tras cinco años "manda que te manda." No entiendo el significado de esta frase. En inglés, ¿cómo se traduce, por favor? Gracias por su ayuda.
 
  • Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    [Verb in 3rd-pers. sing.] que te [repeat verb] = doing it a lot.
    "fuma que te fuma" > smoking up a storm, smoking away
    etc.
     

    Beti Bildots

    Member
    Castellano - España
    Means that Ordoño was bossy
    Como dice Fernoweb, significa que Ordoño fue un mandón (durante cinco años), pero una cosa es lo que significa y otra distinta cómo se traduce. Cuando usamos la expresión [verbo] "que te" [mismo verbo] en lugar del verbo en gerundio lo hacemos para recalcar que una acción es repetitiva, que se hace sin pausa y que por tanto es, en cierto modo, única, como diciendo que aparte de eso no se hace otra cosa. "Come que te come", "corre que te corre", "habla que te habla"... Siempre significa que es lo único que se hace y que se hace sin parar, en este caso y muchos otros en que se usa de manera descriptiva le añade al personaje un toque identificativo. "Habla que te habla", implicaría que era un charlatán, "manda que te manda", que era un mandón.

    No sé si existirá una expresión en inglés más apropiada, yo lo traduciría simplemente sustituyendo el "que te" por un "and": Dictating and dictating.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top