yea , you are right , I know no more cantonese than you do actually ! If you ask me something about the Mandarin , I may give you some answers , but as for Cantonese , I konw little !vince said:elyssia, when we refer to Cantonese, we are referring to the Cantonese language as distinct from Mandarin.
Knowing how Cantonese people pronounce "xie xie" doesn't really help since that is not how "thank you" is said in Cantonese anyway. Therefore it is not just a difference in the "pinyin" (pronunciation) of the Chinese characters, it is a difference in vocabulary and usage.
I would say it is '非常謝謝' (fei chang xie xie). In Cantonese, if you say 唔該晒 and 多謝晒 in a different tone, it sometimes has the opposite meaning.vince said:
全都吃完 (quan dou chi yuan)It's a general particle used in Cantonese to indicate completeness or finishing.
食 (sik) = to eat BUT 食晒 (sik saai) = to finish eating everything
食唔晒 (sik m saai) = couldn't finished eating
嘥 (saai) = to waste BUT 嘥晒 (saai saai) = wasted everything
How do you say this in Mandarin/Written Chinese?
MingRaymond said:全都吃完 (quan dou chi yuan)
吃不完 (chi bu yuan)
全都浪費掉 (quan dou lang fei diao)
Different, 食完 means to finish eating, but the food is not necessarily gone. 食晒 means ate all, no more !Hmm, doesn't Cantonese have 完 (pronounced "jyun") as well? I recall hearing it before. But I think 晒 and 完 aren't synonymous, to my (untrained) ears there seems to be a slight difference.
i.e. you can say both
食晒 or 食完 for "finished eating"
but I think they are different, somehow
I guess Mandarin/Written Chinese lacks the concept that 晒 conveys