Mandato con procura

Discussion in 'Italian-English' started by Puccini, Sep 17, 2009.

  1. Puccini Senior Member

    English- British
    Mandato con procura
    I should know this but am assailed by doubts. It's a paragraph heading inserted alongside a legal document authorising the lawyer to act as proxy, so is it "Proxy mandate" or "Mandate of proxy" or simply "Proxy" or are there any other suggestions? Thanks.
    Last edited by a moderator: Sep 17, 2009
  2. furs

    furs Senior Member

    That depends. A 'procura' normally is rendered as 'power of attorney', if this is a procura to a lawyer, however, I would call it a 'mandate'.
  3. Puccini Senior Member

    English- British
    Thanks furs. Would it be OK to put "Power of Attorney (mandate)"? I've seen a fair number of hits for this

Share This Page