Manifest my highest and most lovingly joyful destiny

Alladine

Senior Member
French - France
Contexte ésotérique (toujours et évidemment...) : Une carte oracle a été tirée, la carte d'ancrage (grounding) et on conseille une invocation à celui qui a tiré cette carte dans laquelle cette personne demande de l'aide au divin (...) to ground all levels of my being so I can manifest my highest and most lovingly joyful destiny now.
Mon essai : "pour ancrer tous les niveaux de mon être de sorte que je puisse vivre maintenant ma destinée supérieure, bienveillante et joyeuse."

Qu'en pensez-vous ?
 
  • Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    'pour que je puisse sans tarder actualiser la destinée qui soit la plus noble et la plus joyeuse et pleine d'amour' ?
     
    Last edited:

    plantin

    Senior Member
    français
    Manifest: actualiser ?
    Et vous êtes sûr de la première moitié de la phrase ? "ground all levels of my being" ne pourrait pas signifier:
    "... Pour que mon être tout entier se prosterne et puisse ainsi exprimer sans tarder la plus sublime, la plus débordante d'amour et la plus radieuse destinée."
     
    Last edited:

    plantin

    Senior Member
    français

    C'est un peu court, je suis enclin à vous suivre, bien sûr, vous êtes native speaker, mais vous pourriez donnez une source, une référence (genre TFLI pour le français), qu'on utilise pour préciser un sens ? Je parle de "manifest"
    Et puis actualiser fait assez réunion de cadre d'entreprise, vous ne trouvez pas pour ce type de contexte ? Réaliser, accomplir marcheraient mieux, surtout pour une destinée.
     
    Last edited:

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    ground [sth] in [sth] vtr often passive (base) (passif) baser, fonder vtr
    His argument was grounded in his belief in God.
    Son argument était basé sur sa croyance en Dieu.

    Le mot 'grounding' est souvent utilisé dans le développement personnel et traduit par 'ancrage'.

    Le mot 'actualiser' est aussi utilisé dans le développement personnel.
     

    plantin

    Senior Member
    français
    ground [sth] in [sth]
    OK, mais je ne vois pas de "in" dans la phrase.
    Pour "manifest", je ne trouve rien qui ressemble à actualiser (WR, Oxford, Collins), mais bon, si vous le dites...
    Et quand bien même, sur le sens d'actualiser, un Français comprendra mettre à jour, adapter, moderniser ("update")
    "Utilisé dans le développement personnel ?" C'est vague... Vous voulez parler de psychologie ? de philosophie ? Oui, il y a un sens très étroit, et je peux vous le certifier, complètement inconnu de 99% des Français qui signifie: faire passer en acte, rendre quelque chose qui est virtuel à l'état réel. Il serait très périlleux de l'employer dans ce sens dans cette phrase, quasiment personne ne comprendrait. Mais si Alladine le comprend ainsi, je m'incline, après tout, tout en pensant que réaliser (rendre réel), concrétiser (rendre concret) seraient plus compréhensibles.
     
    Last edited:

    plantin

    Senior Member
    français
    :D
    1% ou 99%, les participants aux jeux de rôles de fantasy, comme je le comprends d'après le contexte, sont rarement des férus de philosophie scolastique... Vous savez, Saint Thomas d'Aquin, c'était pas un rigolo.
     
    Last edited:

    Aliénor21

    Member
    Français - France
    Pour ancrer tous les plans de mon être afin que je puisse manifester dans l'amour et la joie ma destinée supérieure (ou la plus haute).
     

    Alladine

    Senior Member
    French - France
    Merci Plantin et Itisi pour votre échange enrichissant ! Et merci Aliénor21 pour votre proposition. J'ai trouvé sur Internet "tous les niveaux de mon être" mais peut-être s'agit-il des différents plans de l'être effectivement (astral et autres) ?
     

    plantin

    Senior Member
    français
    Même si j'aurais dû vous le demander avant, quel est au juste le contexte Alladine (contexte ésotérique est un peu vague), il est question de cartes que l'on tire, de conseil d'invocation à celui qui tire telle carte, je pensais à un jeu basé sur l'Héroïc Fantasy, genre "Donjons et Dragons" ?
    Itisi, pour l'allusion à la philosophie scolastique, lisez le troisième terme de la définition de "actualiser" dans le lien que je donne en #8, ou encore ici, sur le virtuel et l'actuel au sens scolastique (bon courage, mais vous faites sûrement partie des 1% :))
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    De mon côté, voir Maslow dans WIkipédia : "Le besoin d'accomplissement de soi implique que l'individu travaille à actualiser son propre potentiel."
     

    plantin

    Senior Member
    français
    Cela confirme qu'il s'agit tout à fait dans votre esprit du sens de "se réaliser", "s'accomplir", "concrétiser ses potentialités", ce que je définissais en #8 par "rendre quelque chose qui est virtuel à l'état réel".
    Oui, je le répète, ce sens est possible, mais il s'applique à un domaine très ciblé, très éloigné du sens commun, et provoquerait donc un contresens dans l'interprétation d'un lecteur pourtant d'une compréhension au-dessus de la moyenne; sans paraître présomptueux en prétendant en faire partie, j'ai un peu ramé moi-même avant de comprendre de quoi vous vouliez parler avec ce sens d'actualiser. Pourquoi pas alors "réaliser", "accomplir" qui dit à peu près la même chose plus simplement ?
     

    Alladine

    Senior Member
    French - France
    Ce livret explique les messages correspondant à des "cartes oracles" que l'on tire pour recevoir une "guidance" (désolée, ce sont les termes employés dans le milieu apparemment) - un peu comme on lirait son horoscope de la semaine. C'est celui qui tire une carte à qui il est conseillé de faire une invocation (cf. #1). Souvent il s'agit de faire "comprendre" à la personne qu'elle a un rôle spirituel à jouer sur Terre, qu'il faut qu'elle ait confiance en elle-même et en sa destinée spirituelle...
    "Réaliser" et "accomplir" ne me semblent donc pas convenir pour sa destinée car il y a une notion de résultats, me semble-t-il (en revanche, j'ai utlisé plus tôt "réaliser ses rêves" pour "manifest one's dreams" qui me semblait bien s'appliquer.)
    Honnêtement c'est très verbeux et je ne suis pas toujours convaincue que ce soit du niveau philosophique...
     
    Last edited:
    Top